Главная страница

Научно-исследовательская работа по русскому языку рыжикова Марина, ученица 10 класса Лизякина И. К


Скачать 271.95 Kb.
Название Научно-исследовательская работа по русскому языку рыжикова Марина, ученица 10 класса Лизякина И. К
Лизякина И.К
Дата 05.03.2016
Размер 271.95 Kb.
Тип Научно-исследовательская работа


Муниципальное образовательное учреждение

Сосновская средняя общеобразовательная школа №2

Иноязычные слова в русской речи
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Выполнила: Рыжикова Марина,

ученица 10 класса

Руководитель: Лизякина И.К.,

учитель русского языка и литературы

1 кв.кат.


п.Сосновское

2012

Содержание

I. Введение…………………………………………………………………….2
II.       Основная часть
1 глава. Заимствованные слова, их признаки………………………………….4
2 глава. История возникновения заимствованных слов в русском языке….....7
3 глава. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI века……11
III .Заключение…………………………………………………………………...18
IV.   Список использованных источников и литературы……………………….19
V.     Приложение…………………………………………………………………..20


Введение
Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира.

Язык - главное средство человеческого общения. Без языка люди не могут передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.

Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами ».

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований ( преимущественно из английского языка) в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи.

Старшее поколение (наши родители, дедушки и бабушки) перестало понимать

язык младшего поколения? Сложность изменений происходящих в языке под влиянием иноязычных заимствований, их определяющая роль на развитие русского языка обуславливают актуальность выбранной темы нашего исследования: «Иноязычные слова в русской речи».

Цель исследования: выяснить много ли заимствованных слов в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл.
Задачи исследования:

- исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по вопросу

заимствованных слов в современном русском языке;

- изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;

- определить причины заимствований в современной речи, выявить сферы

употребления;

- выявить семантические группы заимствований;

- проследить отношение к ним в настоящее время ;

-предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

Объект исследования – русская речь.

Предмет исследования – иноязычные слова.
Представляется интересным проследить степень проникновения иноязычных слов в речь разных категорий людей: учеников, учителей.

Для достижения поставленных задач был использован метод анкетирования , с включением в анкету вопросов, позволяющих установить знания значений заимствованных слов, появившихся в языке в настоящее время и частоту их использования анкетируемыми в своей речи. Мы также попытаемся составить словарик заимствованных слов в современном русском языке.


Слова имеют огромную власть

над нашей жизнью, власть магическую,

мы заколдованы словами и в значительной

степени живем в их царстве.

Н. Бердяев
Глава 1. Заимствованные слова, их признаки
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Признаки заимствованных слов.

Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от слов исконных. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствова­ния: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало – возьмите словарь и читайте подряд: абажур, абаз, абак, аббат... Даже слово азбука — в сущности, заимство­вание из старославянского.

Еще более надежный признак иностранного слова — буква «э». Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями. Вот, кажется, и всё. Остальные слова на «э» мы получили из других языков: этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд и все прочие.
В древнерусском языке не было и звука [ф]. Он пришел к нам сначала в составе греческих заимствований: Федор, Фома, анафема, философ. Свой собственный звук [ф] у нас развился из [в], оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: зов, ров, разговоров, ловко. Но хотя в этих словах мы произно­сим [ф], пишем все равно «в», в соответствии с требованиями русской орфографии. Поэтому и этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд - тоже признак заимствования: граф, физика, аферист и пр.

Еще один признак — твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере слов с твердым и мягким согласным перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается рус­ским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении, пока оно употребляется лишь специалистами, в нем сохраняет­ся твердый согласный. Если же слово получает массовое рас­пространение, согласный смягчается. Пока пионерами называли первопроходцев (например, первых поселенцев на американс­ком Дальнем Западе), в этом слове произносилось твердое «н». Когда же слово стало обозначать детей в красных галстуках и замелькало в речи, согласный стал мягким. То же произошло и со словами академия, библиотека, музей. Раньше они про­износились так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношением

Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак харак­терен по преимуществу для тех заимствований, которые окан­чиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов.

Выделим следующие виды заимствований:

  1. Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.

  2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.

  3. Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.



Интернационализмы

Калькирование

Варваризмы

Ambition – амбиция

Skyscraper – небоскрёб

Gangster – гангстер

Revolution – революция

Supermen – сверхчеловек

Boss – Бос

Film – фильм

Forward – нападающий

Killer – киллер

Video – видео

Supermarket – универсам

Miss – мисс



Можно выделить следующие способы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый


Глава 2. История возникновения заимствованных слов в русском языке

«Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью», - так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.

На всём протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов. Следует отметить, что количество слов иноязычного происхождения в русском языке в каждый конкретный исторический отрезок времени было неодинаковым. Это объясняется характером и длительностью общения, степенью родства контактирующих народов. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества, ломкой старых понятий, стереотипов. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела, политики, государственного управления. Остановимся на истории заимствований более подробно.
Древние заимствования и XVII век

Из «Повести временных лет», общерусской летописи, составленной в 12 в., мы получаем сведения об образовании Древнерусского государства. Первый князь, Рюрик, был призван из варягов. Варягами на Руси называли скандинавов. И поэтому наиболее древними заимствованиями считаются слова, пришедшие из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского.

У древних заимствований можно разглядеть общую причину их перехода к славянам. Обычно это связано с новым явлением или предметом, которые славяне получили от своих соседей, и которые нужно было называть. Это слова: акула, кнут, крюк, пуд; имена Ольга, Олег, Глеб.

В 988 году князь Владимир вводит на Руси христианство. Появление письменности у славян связано с принятием христианства: необходимы были понятные славянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Кирилл и Мефодий создали первый славянский алфавит и перевели с греческого языка фрагменты богослужения и Священного писания. Смена верований всегда ведёт к появлению в культуре новых текстов, а в языке – новых слов. У славян-язычников не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, поэтому многие слова пришлось заимствовать из греческого.

Так, в старославянский, а затем и в русский вошли ангел от греч. «angelos» - «вестник», келья от греческого «kellion» - «келья», «жилище монаха или отшельника» и др.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племён – половцев, печенегов, турок, татар – в русский язык проникают тюркизмы ( алмазы, арба, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др.)

Начало 17 в. в России историки называют Смутным временем. События русской истории оказываются тесно связаны с Речью Посполитой. В это время в дипломатической среде были модны слова из польского языка.

В 17 в. возникла потребность в широком распространении грамотности и просвещения. Для обучения детей дворян и бояр привлекались учителя из-за границы .

Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. По его инициативе были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.

Петровские преобразования- XVIII век

Уже в первые десятилетия 18 века вместе с новыми понятиями, идеями, предметами из Европы в Россию хлынули иноязычные слова и словечки. Этому способствовали и тесные торговые контакты, и обучение молодых русских дворян за границей, и переводная литература. Некоторые учёные полагают, что в ту пору в русский язык влилось более 10 тысяч западноевропейских слов. Тут и лексика административного языка (амнистия, губернатор, инспектор, канцлер, камергер, министр, рапорт и т.п.), и слова, связанные с морским делом (верфь, гавань, док, каюта, мичман, рея, фарватер, шкипер, шлюпка, шхуна и т.п.), и военная лексика (абордаж, батальон, бастион, гарнизон, десант, ефрейтор, лафет, марш, мортира, штаб, юнкер и т.п.). Немало заимствованных слов относилось к сфере быта дворянского сословия (ассамблея, бал, интерес, интрига, компания, кураж, резон и др.).

Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново…Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым, которые один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие». В ту пору усваивались не только наименования новых научных и культурных понятий, лексика военного и морского дела. Не переводились обычно и слова бытового характера.

Справедливо, однако, говорят, что всё хорошо в меру. Уже в петровское время зародилось неоправданное увлечение заимствованными словами (что в последствии, как мы увидим, стало проблемой общественно- политического и культурного значения). Многие молодые дворяне, особенно побывавшие в Европе, до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать родным языком. Возникла уродливая мода на иностранные слова. Их применение диктовалось нередко заурядным тщеславием, желанием покрасоваться мнимыми знаниями. Это нередко приводило к досадным, а иногда и неприятным последствиям.

Увлечение иностранной лексикой было отчасти связано со стремлением как бы отделиться, отграничиться от обветшалых форм церковнославянского языка и вместе с ними от уклада старой жизни.

Следует подчеркнуть, что далеко не все заимствования Петровской эпохи удержались впоследствии в языке. Вышли из употребления: виктория (победа), вояжир (путешественник), конфузия (поражение), кураж (смелость), обсерватёр (наблюдатель), регимент (полк), регула (правило), фундатор (строитель) и многие другие. Они не выдержали соревнования с исконно русскими словами, имеющими соответственное значение.

Восемнадцатый век – это не только время блистательных побед русского оружия, строительства роскошных дворцов и парков, создание русского театра, расцвета литературы и искусства. Именно в это время во всю широту ставятся задачи просвещение отечества. Идеология русских просветителей Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова и других – опирались на опыт просвещённого монарха Петра Первого и его «учёной дружины». В это время пропагандируются гуманистические идеалы торжества разума, общественной ценности человека, важности его гражданского долга. Русский классицизм как основное литературное направление эпохи провозглашал идеи патриотизма и служения родине. Именно в это время входят в употребление слова патриот и патриотизм.

В конце восемнадцатого века на смену классицизму приходят сентиментализм. Н.М. Карамзин осуществляет реформу стилей литературного языка. Заботясь об изящности, утончённости речи, писатели- карамзинисты, хотя порой и выступали против иноязычного засилья, в своей литературной практике всё-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими словами и выражениями. Ведь в те времена не только царский двор стремился копировать Версаль. Галломания захватила и жизнь дворянских усадьб. Вспомним, что не только Онегин «по-французски совершенно мог изъясняться и писал», но и провинциальная пушкинская Татьяна писала письмо Онегину по-французски и вообще «выражалася с трудом на языке своём родном».

Отрицая Ломоносовский принцип соединения церковнославянизмов с простой народной речью, карамзинисты не только культивировали «благородный» французский стиль, но и провозгласили программу преобразования русского языка по типу и образцу западноевропейских языков. Такая позиция, естественно, не могла не вызвать противодействия.

Вдохновителем борьбы против «нового слога» Карамзина, противником всяческих новшеств и заимствований стал в начале девятнадцатого века адмирал А.С. Шишков, занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской. Шишков был страстным и убеждённым поборником старины, всё новое в языке казалось ему злонамеренной порчей. Образцом русской речи для него служили древние памятники, фольклор и, конечно, книжные, церковнославянские тексты. Особенно яростно нападал он на иностранные слова.

Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus – «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка…».

Двадцатый век

В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.

События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.

Изменения в русском языке представлялись современникам настолько серьёзными, что раздавались достаточно резкие голоса, предупреждавшие об опасности языковой разрухи. В 1925 г. лингвисты Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский высказывались так: «…язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».

В конце 20-ых гг. в газетах всё ещё писали о необходимости объявления самой горячей войны ряду «засоряющих чистоту русского языка слов и выражений, и искусственно внесённых в нашу речь за последнее время».

В 30-ых гг. 20 столетия начался новый период стабилизации языковой нормы. Однако в русском литературном языке уже произошли существенные изменения.

Глава 3. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI века
С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

Историческая обстановка конца XX века оказалось крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков.
Причины заимствования на современном этапе

Эпоха перестройки и вызванные ею изменения не могли не отразиться на русском языке. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

  • Усиление информационных потоков,

  • появление глобальной компьютерной системы Интернета,

  • расширение межгосударственных и международных отношений,

  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

  • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

– все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Как уже было отмечено раньше, в истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Сейчас в этой роли выступает культура англоязычных стран.

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно впитывают заимствования, и не могут обойтись без них. Наиболее открытыми для проникновения иноязычных слов оказались следующие сферы жизни : политика, экономика, компьютеры и коммуникации, мода, шоу- бизнес, спорт. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде. В язык начали входить слова и словосочетания из телесериалов, телевизионной рекламы.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой, экономикой вызвано переходом к рыночным отношениям. Ориентация на запад послужила важным стимулом активизации употребления иноязычной лексики . Не стоит на месте и развитие науки: с продуктами новейших технологий приходят новые обозначения. Теперь нельзя даже представить эти сферы жизни без таких слов как пейджинговая компания, электорат, инаугурация , лизинг, бартер, факс, трансферт, промоутер.

Другая группа заимствований связана с компьютерами: провайдер, принтер, файл, картридж. Вместе с предметами быта (например, питание) появились такие слова как чипсы, хотдог, чизбургер.

Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… Хотя нужно заметить, что смысл слова заимствованного и исконного расходятся. Например, презентация – торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: «Какая эксклюзивная говядина!» - едва ли возможно.

Также в русском языке название шоп (shop – магазин) применимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. Однако это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодёжи: «Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!»

Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские выражения: мини-шопы, кофе-шопы, принт-шопы, называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования слов как более престижных, значительных, выразительных. Заимствования имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть вызвано повышением слова в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Например, во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Но встречается и довольно неуместное употребление иностранных слов. Нередко в не очень крупных городах можно встретить такие вывески: «Овощной бутик», или «Хоспис – частная клиника». Примерно тоже происходит с английским словом «shop»: в русском языке название «шоп» прилагается не к каждому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продовольственный магазин никто «шопом» не назовет!

Как правило, большое количество заимствований в журналах для женщин и в модных журналах. Так в данных журналах встречаются следующие слова : гламур, сейлы, промоутер, деним, постиж, фитнес, сайт, колорист, маркетинг, драйвер, пилинг, спрей, тренд, дезодорант, антиперспирант, лифтинг. Гораздо удобнее употребить одно слово «дезодорант», чем «средство, удаляющее запахи» или слово «пилинг» вместо «средство для очищения от верхнего ороговевшего слоя».

Таким образом, причинами заимствований могут быть:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, Интернет, хоспис, диск, файл и др.

  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованное дизайнер. Разграничению понятий служат и некоторые ранее заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют, информация и общение.

  3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), киллер (наемный убийца), папарацци (назойливые репортеры светской хроники).

Специализация понятий и наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат (старое заимствование) - богатый покровитель; импресарио- предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер – доверенное лицо кинокомпаний; антрепренер – частный театральный предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.

  1. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная на базе итальянского языка и др. (темпо, вокал, тенор, опера).

  2. В некоторых ситуациях иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак), педикулез (вшивость).

  3. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское» слово оказывается престижным, звучащим по ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыкновенным. Например, презентация – это не просто представление, а торжественная акция, бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик.

Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований :

1) экономико-финансовые термины (трейдер, риелтор и др.);

2) политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент

и др.);

3) лексика сферы культуры и искусства (клипмейкер,

имиджмейкер и др.);

4) спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймейкер и др.);

5) слова, относящиеся к области науки и техники (модем и др.);

6) название предметов быта (йогурт, степлер, флэт, пейджер и

др.), наиме­нования лица (байкер, девелопер, глобтроттер

, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.).

=> Экономико-финансовые термины. В данной группе заимствований мож­но выделить несколько подгрупп:

а) названия предприятий, учреждений, которые занимаются экономико-финансовой деятельностью — консалтинг, промышленно-финансово: холдинг;

б) наименование различных экономических единиц, документов, ценных бумаг — листинг, прайс-лист;

в) слова, обозначающие людей, работающих в экономико-финансовой сфере — дистрибьютор, ресселер, трейдер, риелтор;

г) слова - наименования различных финансовых процедур, операций -дисконт, лизинг и т.п.

=> Политическая терминология. Здесь можно выделить три подгруппы:

а) название различных политических операций, процедур, видов деятель­ности — импичмент, инаугурация, саммит;

б) название политических организаций, органов - джаматы, меджлис,

в) слова, называющие людей, так или иначе связанных с политической деятельностью, — имам, фриланс и т.п.

=> Лексика сферы искусства и культуры — блок-бастер, дефиле, клипмейкер, кутюрье, постер, римейк, имиджмейкер и т.п.

=> Спортивная лексика. Здесь выделяем подгруппы:

а) слова, называющие вид спорта, - вейкборд, серфинг, джет-скай, джог­гинг, фриклайминг,скелетон, сумо;

б) наименования людей, занимающихся тем или иным видом спорта, а также связанных с деятельностью в области спорта, — джет-скайер, вейкер, серфер, матчмейкер, плеймейкер;

в) название спортивных процедур, приемов в том или ином виде спорта, спортивных приспособлений — велотрек, джоггинг, драфт;

=> Слова-заимствования, относящиеся к области науки и техники (в боль­шинстве своем термины компьютерщиков), — драйвер, интерфейс, пейджер, мо­дем, принтер и т.п.

=> Названия предметов быта:

а) продукты – йогурт, мюсли, желе;

б) названия приборов, приспособлений, используемых в повседневной жизни, — тостер, спиннинг и др.;

в) канцелярские принадлежности: маркер, органайзер, скотч, степлер и др. /4. с.8/

Отношение к современным заимствованиям.
Береги свойства собственного языка,

ибо то, что любим в стиле латинском,

французском или немецком, смеху

достойно иногда бывает в русском.

М.В. Ломоносов
Процесс преобразования в обществе активизирует процесс заимствований, и он становится неконтролируемым. Именно это происходит с русским языком сегодня. Составители «Толкового словаря русского языка конца 20 века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра Первого, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас».

Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно всем. Откроем, например, газету: «Супер дисконты на мобильники!» «Промоутерская фирма предлагает..», «Открылось новое дизайн бюро», «Компания совершает чартерные рейсы», «Шоп туры в Китай», «Требуется продавец - мерчандайзер» и т.д. С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации или предстоящей процедуре импичмента президента, о том, что выборы не состоялись из-за неявки электората и об инвестиционном климате. Представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, - казахское, русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Люди старшего поколения недопонимают современный язык. Чаще всего иноязычные слова можно услышать в речи молодёжи.: «Мой бой-френд меня сегодня кинул, айда в фитнесс на шейпинг!», «Заходишь в Интернет, выбираешь чат, набираешь ник и …», «Мне нужен прайс лист», « Мы покупаем сиди (CD), едим чизбургеры и чипсы, мечтаем стать менеджерами». . Слова, используемые молодежью, чаще всего употребляются для того что бы «выделиться из толпы». Это можно назвать модой. Безусловно, в век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Но при этом человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без необходимости.

Например, зачем говорить «Устроим шоппинг», если можно сказать «пойти по магазинам» или «римейк» вместо «переделки»

Заимствований не следует опасаться, но пользоваться ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь.

"Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".

Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа, цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Мы постарались выяснить, как ученики и учителя нашей школы относятся к обилию заимствований в нашей речи , и провели опрос. Вот его результаты:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов в русской речи ?

Опрошено 50 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

Заключение

В данной работе мы попытались проанализировать историю вхождения заимствований в русский язык, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу по исследованию заимствований в русском языке мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

Таким образом мы пришли к следующим выводам:

1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов.

Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь.

2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей .Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.

3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.

4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по-русски обязан человек любой профессии, лю­бого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.

Литература


  1. Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.

  2. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с., ил.

  3. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.

  4. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.

  6. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.

  7. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005

  8. Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.

  9. Советский Энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия» 1988г. – 909 с.

  10. Современный русский язык [в 2-х частях]. Ч1 Под ред. Д.Э.Розенталя. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М.: «Высшая школа», 1976.- 538 с.

  11. Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с.

  12. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.

  13. Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.

  14. Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.




  1. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995

  2. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./ А 64 Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979

  3. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. Работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988.


.