Главная страница

«Home and HousE» в английском языке и культуре


Скачать 35.63 Kb.
Название «Home and HousE» в английском языке и культуре
Дата 25.02.2016
Размер 35.63 Kb.
Тип Исследование

« Home and HousE » в английском языке и культуре




Предметом исследования является концепт «дом», представленный в английском языке двумя лексическими единицами - house & home.

Цель исследования - выявить лингвокультурное содержание концепта, т.е. определить его черты, характерные для английской культуры. Для этого использовался языковой материал - дефиниции слов “home” и “house”, представленные в 6 англо-английских словарях, и поговорки и пословицы (198 единиц), содержащие данные слова.

Исследование концепта велось по двум направлениям:

1) анализ лексического значения (ЛЗ) “home” и “house” на основе словарных дефиниций. В результате проведенного анализа было выявлено, что ЛЗ “house” в качестве трех основных компонентов значения содержит семы: 1) a building; 2) for a family; 3) for human habitation, в то время как “home”: 1) a place, 2) for a person, 3) for human habitation. Сопоставительный анализ помогает сделать следующие выводы:

  • Часть концепта, представленная ЛЗ “home”, обладает большей абстрактностью (сема “a building” предполагает четкую пространственную закрепленность в отличие от семы “a place”).

  • Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека (различие во второй семе).

2) на втором уровне материалом исследования стали поговорки и пословицы. Составленная тематическая классификация доказывает важность второй семы (из трех тематических групп фразеологизмов, соотнесенных с указанными семами, вторая группа - самая многочисленная [в пословицах с “house” - 39%, в пословицах с “home” - 25%]).

Выделение ценностного элемента концепта, представленного в пословицах и поговорках, помогает реконструировать языковую (=наивную) картину мира через систему бинарных оппозиций, которая имеет национальный характер.

Особенную роль для “house” и “home” играют оппозиции «мужское - женское» (образы хозяина и хозяйки дома), «верх - низ» (образ крыши дома, образы святого и дьявола), «старый - молодой» (проживающие в доме). Эти пары понятий имеют общекультурный характер и не наделяются ценностным отношением.

Элементы следующего ряда оппозиций отличаются оценкой. Для части концепта “house” положительно оценивается закрытость дома, то что в нем поддерживается гармония и целостность (которая задана через сему ‘unity’) не разрушена. Другие части оппозиций соответственно получают отрицательную оценку (порицается открытость дома, его пустота, что приводит к разрушению присущей целостности). Наиболее яркими примерами, иллюстрирующими эти оппозиции, являются поговорки: If you don’t live in the house, you don’t know when it leaks; When the house is open, the honest man sins; There is a hole in the house.

Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.

Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово “home”. Идея неразрушимого единства и закрытости дома не представляется здесь релевантной (в ЛЗ “home” нет семы ‘unity’). Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги (42% пословиц с “home” содержат этот образ): Far from home, near thy harm; There is no place like home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home. Смещение акцента на этот образ связано также с различием во второй семе. Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение единства дома и семьи: He that would be well needs not go from his own house. И хотя то что человек покидает дом (в значении home) также, согласно некоторым пословицам, осуждается, порицание связано с недооценкой значения дома как одной из центральных ценностей человека: Many go out for wool and come home shorn (“Many seek to better themselves or make themselves rich, but end by losing what they already have”).

Образ дороги, а точнее мотив возвращения домой, раскрывает образ дома как части субъективного мира человека, где возможно нарушение реального пространства (The longest road is sometimes the shortest way home). Дорога переживается человеком (The longer the path, the sweeter the way home), как и сам образ дома. Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home). Для дома как “home” центральной фигурой оказывается человек и то, что составляет его мир (любовь, счастье, спокойствие составляют ценностное ядро концепта, связанное с “home”).

В результате проведенного исследования выяснилось, что дом (house) - образ скорее реального мира, место, в котором человек живет как член общества (‘unity’), которое в определенной мере навязывает себя человеку через систему моральных запретов, регулирующих отношения в доме (ценностное ядро концепта с “house”). Некоторые фразеологизмы, содержащие “home”, имеют подобное толкование. В целом для дома (home) характерен его личностный характер, “home” - место, где человек чувствует себя «как дома», образ “home” конструируется в сознании человека.