|
Урок по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Сценарии уроков по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Уроки 1-2 Экспериментальный класс
Урок 1
Вступительный урок по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Цели урока:
Ознакомить с особенностями перевода пословиц и поговорок.
Развивать навык девербализации в отношении перевода фразеологизмов.
Новые понятия: смысловые особенности, особенности перевода.
Обучающие средства:
глоссарий соответствий пословиц в английском и русском языках;
микротексты для подбора соответствий.
Оборудование: раздаточный материал для подбора соответствий.
Методы обучения: «мозговой штурм», метод контрольных вопросов, анализ языковых явлений, разбор практических ситуаций.
Приемы интеллектуальной деятельности: сравнение, доказательство, опровержение, классификация.
Длительность занятия 40-45 мин.
Ход урока.
Мозговой штурм. (3 мин.) Учащимся задаются вопросы:
Что такое пословица? (Краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.)
Что называется поговоркой? (Выражение, обычно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.)
Зачем пользуются пословицами и поговорками? (Чтобы добавить экспрессии или стилистически окрасить текст.)
-
Что случится, если в пословице изменить или переставить слова? (Изменится смысл, высказывание перестанет быть пословицей, …)
Ознакомление с особенностями перевода пословиц.
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты. (5 мин.)
East or West – home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше.- Эквивалент.)
One lie makes many. (Одна ложь тянет за собой другую.)
A wise man changes his mind, а fool never will. (Хоть кол на голове теши, а он все свое.- Эквивалент)
The work shows the workman. (По работе и мастера видно)
Следует подвести учащихся к следующим особенностям перевода пословиц:
- сохранение образа;
- частичное изменение образа;
- замена образа совершенно другим образом;
- отказ от какого-либо образа вообще и передача смысла свободным словосочетанием (не пословицей или поговоркой).
Развитие навыка девербализации.
Задание 2 Учащимся предлагается прочитать небольшой текст на английском языке под счет. Затем текст закрывается и письменно передается его содержание на русском языке. В парах учащиеся сравнивают русские версии с оригиналом, проверяя, какая информация была упущена или добавлена, и объясняя почему. (10 мин.)
I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Подбор переводческих соответствий.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1) (8 мин.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
In for a penny, in for a pound.
Land of milk and honey.
Bright-eyed and bushy-tailed.
Dog eat dog.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Birds of a feather flock together.
A big fish in a little pond.
Beat someone fair and square.
Love me, love my dog.
Madam, I’m Adam.
Beat about the bush.
Trust the God and keep your powder dry.
|
Где наша не пропадала.
Первый парень на деревне.
Мягко стелет, да жестко спать.
Молочные реки, кисельные берега.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Человек человеку волк.
Моряк моряка видит издалека.
Копейка рубль бережет.
Кто рано встает, тому Бог дает.
Разбить на голову.
Здравствуйте, я ваша тетя!
Вокруг да около.
Любишь меня, люби и мою собаку.
|
(1-и, 2-а, 3-г, 4-в, 5-е, 6-з, 7-ж, 8-б, 9-к, 10-н, 11-л, 12-м, 13-д)
Выявление смысловых особенностей пословиц и поговорок.
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I
Взаимоотношения
|
II
Эмоции
|
III
Характеристика человека
|
IV
………………
………………
|
V
………………
………………
|
|
|
|
|
|
( I - 5, 10;
II – 2, 7, 11, 12;
III – 1, 4, 8, 9;
IV - Советы для успешной жизни – 1, 6, 13;
V - (на усмотрение учащихся) )
В группах по четыре проверьте полученные результаты, затем обсудите в классе. (5 мин.)
Запоминание пословиц и поговорок.
Игра «Кто больше?» (5 мин.) В течение 2 минут учащиеся просматривают вышеперечисленные фразеологизмы, закрывают написанное и в парах или четверках соревнуются в знании предложенных лексем.
Усложнить задание можно, попросив учащихся давать эквиваленты пословиц, которые они запомнили.
Перевод усеченных фразеологизмов.
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения. (8 мин.)
I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
“But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
(1. Я не из той породы, чтобы избавляться от человека, когда я ему нужен.
2. Заботьтесь, молодой человек, о пенсах, а уж фунты позаботятся о себе сами.
3. Ты вышла замуж за Джека, так уж постарайся поладить с ним во что бы то ни стало.
4. Но Уилл Уилсон жил по девизу: «Любишь меня – люби мою собаку». Только в его случае девиз звучал: «Веришь мне – верь Джеку Гаррису»».)
Урок 2
Тренировочный урок по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Цели урока:
Ознакомить со способами девербализации при переводе пословиц и поговорок.
Научить переводить пословицы и поговорки в контексте.
Новые понятия: смыслоразличающие факторы.
Обучающие средства:
глоссарий соответствий пословиц в английском и русском языках;
микротексты для подбора соответствий.
Оборудование: раздаточный материал для подбора соответствий, лото пословиц.
Методы обучения: «мозговой штурм», метод контрольных вопросов, анализ языковых явлений, разбор практических ситуаций.
Приемы интеллектуальной деятельности: сравнение, доказательство, опровержение, классификация.
Длительность занятия 40-45 мин.
Ход урока.
Принятие переводческого решения.
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения: (8 мин.)
It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
Politicians look at the cliché as a friend in need.
(1. Слишком долго он был перекати-полем, чтобы осесть на одном месте, разводить и поднимать скот.
2. Девчонки понимали, что их новые умения были тем неоценимым малым вкладом, который обеспечит им успех в поварском деле.
3. С одного взгляда было ясно, в каком состоянии был Суизин. Опять напился. Это уже было слишком.
4. Он с жадностью ухватился за предмет разговора, в котором было для него все очарование запретного плода.
5. Политики прибегают к этому клише при любой необходимости.)
Работа над фоновыми знаниями.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту. (8 мин.)
in for a pound
bushy-tailed
about the bush
sweetest
|
flock together
no moss
my dog
a friend indeed
|
the last straw
your powder dry
healthy, wealthy and wise
in a little pond
|
Развитие интуиции.
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
Save your breath.
Nothing seek (искать), nothing find.
Walls have ears.
Still (спокойный) waters run deep.
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
Every cloud has a silver lining (окантовка).
Between the devil and the deep blue sea.
Breathe fire and brimstone (сера).
Wear sackcloth and ashes (пепел).
Держи язык за зубами.
|
Под лежачий камень вода не бежит.
|
У стен есть уши.
|
В тихом омуте черти водятся.
|
Кто не работает, тот не ест.
|
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
|
Нет худа без добра.
|
Хрен редьки не слаще.
|
Из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет.
|
Посыпать голову пеплом.
|
Выявление смысловых особенностей фразеологизмов.
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию. (8 мин.)
Обобщающее повторение фразеологизмов.
Игра «Лото пословиц»
В группах по четыре по кругу передавайте карточки лото и называйте англо- или русскоязычные соответствия. (10 мин.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
In for a penny, in for a pound.
Land of milk and honey.
Bright-eyed and bushy-tailed.
Dog eat dog.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Birds of a feather flock together.
Be a big fish in a little pond.
Beat someone fair and square.
Love me, love my dog.
Madam, I’m Adam.
Beat about the bush.
Trust the God and keep your powder dry.
Save your breath.
Nothing seek, nothing find.
Walls have ears.
Still waters run deep.
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
The road to hell is paved with good intentions.
Every cloud has a silver lining
Between the devil and the deep blue sea.
Breathe fire and brimstone
Wear sackcloth and ashes.
It was the last straw that broke the
camel’s back.
A friend in need is a friend indeed.
A rolling stone gathers no moss.
Forbidden fruit is sweetest.
Great oaks grow from little acorns.
|
|
|
Это была последняя капля в чаше терпения.
Друг познается в беде.
Катучий камень мохнат не будет.
Запретный плод сладок.
Мал золотник, да дорог.
Где наша не пропадала.
Первый парень на деревне.
Мягко стелет, да жестко спать.
Молочные реки, кисельные берега
На Бога надейся, а сам не плошай.
Человек человеку волк.
Моряк моряка видит издалека.
Копейка рубль бережет.
Кто рано встает, тому Бог дает.
Разбить на голову.
Здравствуйте, я ваша тетя!
Вокруг да около.
Любишь меня, люби и мою собаку.
|
Держи язык за зубами.
Под лежачий камень вода не бежит.
Из ушей дым идет, из ноздрей
пламя пышет.
|
У стен есть уши.
В тихом омуте черти водятся.
|
Кто не работает, тот не ест.
|
Дорога в ад вымощена благими
намерениями.
Нет худа без добра.
|
Хрен редьки не слаще.
|
Посыпать голову пеплом.
|
|
|
|
|
|
Тема «Перевод пословиц и поговорок»
Уроки 1-2
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты.
East or West – home is best.
One lie makes many.
A wise man changes his mind, а fool never will.
The work shows the workman.
Задание 2 I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
In for a penny, in for a pound.
Land of milk and honey.
Bright-eyed and bushy-tailed.
Dog eat dog.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Birds of a feather flock together.
A big fish in a little pond.
Beat someone fair and square.
Love me, love my dog.
Madam, I’m Adam.
Beat about the bush.
Trust the God and keep your powder dry.
|
Где наша не пропадала.
Первый парень на деревне.
Мягко стелет, да жестко спать.
Молочные реки, кисельные берега.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Человек человеку волк.
Моряк моряка видит издалека.
Копейка рубль бережет.
Кто рано встает, тому Бог дает.
Разбить на голову.
Здравствуйте, я ваша тетя!
Вокруг да около.
Любишь меня, люби и мою собаку.
|
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I
Взаимоотношения
|
II
Эмоции
|
III
Характеристика человека
|
IV
………………
………………
|
V
………………
………………
|
|
|
|
|
|
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения.
I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
“But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения:
It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
Politicians look at the cliché as a friend in need.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту.
in for a pound
bushy-tailed
about the bush
sweetest
|
flock together
no moss
my dog
a friend indeed
|
the last straw
your powder dry
healthy, wealthy and wise
in a little pond
|
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
Save your breath.
Nothing seek (искать), nothing find.
Walls have ears.
Still (спокойный) waters run deep.
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
Every cloud has a silver lining (окантовка).
Between the devil and the deep blue sea.
Breathe fire and brimstone (сера).
Wear sackcloth and ashes (пепел).
Держи язык за зубами.
|
Под лежачий камень вода не бежит.
|
У стен есть уши.
|
В тихом омуте черти водятся.
|
Кто не работает, тот не ест.
|
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
|
Нет худа без добра.
|
Хрен редьки не слаще.
|
Из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет.
|
Посыпать голову пеплом.
|
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию.
Тема «Перевод пословиц и поговорок»
Урок 1
Ход урока.
Мозговой штурм. (3 мин.) Учащимся задаются вопросы:
Что такое пословица? (Краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.)
Что называется поговоркой? (Выражение, обычно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.)
Зачем пользуются пословицами и поговорками? (Чтобы добавить экспрессии или стилистически окрасить текст.)
Что случится, если в пословице изменить или переставить слова? (Изменится смысл, высказывание перестанет быть пословицей, …)
Ознакомление с особенностями перевода пословиц.
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты. (5 мин.)
East or West – home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше.- Эквивалент.)
One lie makes many. (Одна ложь тянет за собой другую.)
A wise man changes his mind, а fool never will. (Хоть кол на голове теши, а он все свое.- Эквивалент)
The work shows the workman. (По работе и мастера видно)
Следует подвести учащихся к следующим особенностям перевода пословиц:
- сохранение образа;
- частичное изменение образа;
- замена образа совершенно другим образом;
- отказ от какого-либо образа вообще и передача смысла свободным словосочетанием (не пословицей или поговоркой).
Развитие навыка девербализации.
Задание 2 Учащимся предлагается прочитать небольшой текст на английском языке под счет. Затем текст закрывается и письменно передается его содержание на русском языке. В парах учащиеся сравнивают русские версии с оригиналом, проверяя, какая информация была упущена или добавлена, и объясняя почему. (10 мин.)
I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Подбор переводческих соответствий.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1) (8 мин.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
In for a penny, in for a pound.
Land of milk and honey.
Bright-eyed and bushy-tailed.
Dog eat dog.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Birds of a feather flock together.
A big fish in a little pond.
Beat someone fair and square.
Love me, love my dog.
Madam, I’m Adam.
Beat about the bush.
Trust the God and keep your powder dry.
|
Где наша не пропадала.
Первый парень на деревне.
Мягко стелет, да жестко спать.
Молочные реки, кисельные берега.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Человек человеку волк.
Моряк моряка видит издалека.
Копейка рубль бережет.
Кто рано встает, тому Бог дает.
Разбить на голову.
Здравствуйте, я ваша тетя!
Вокруг да около.
Любишь меня, люби и мою собаку.
|
(1-и, 2-а, 3-г, 4-в, 5-е, 6-з, 7-ж, 8-б, 9-к, 10-н, 11-л, 12-м, 13-д)
Выявление смысловых особенностей пословиц и поговорок.
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I
Взаимоотношения
|
II
Эмоции
|
III
Характеристика человека
|
IV
………………
………………
|
V
………………
………………
|
|
|
|
|
|
( I - 5, 10;
II – 2, 7, 11, 12;
III – 1, 4, 8, 9;
IV - Советы для успешной жизни – 1, 6, 13;
V - (на усмотрение учащихся) )
В группах по четыре проверьте полученные результаты, затем обсудите в классе. (5 мин.)
Запоминание пословиц и поговорок.
Игра «Кто больше?» (5 мин.) В течение 2 минут учащиеся просматривают вышеперечисленные фразеологизмы, закрывают написанное и в парах или четверках соревнуются в знании предложенных лексем.
Усложнить задание можно, попросив учащихся давать эквиваленты пословиц, которые они запомнили.
Перевод усеченных фразеологизмов.
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения. (8 мин.)
I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
“But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
(1. Я не из той породы, чтобы избавляться от человека, когда я ему нужен.
2. Заботьтесь, молодой человек, о пенсах, а уж фунты позаботятся о себе сами.
3. Ты вышла замуж за Джека, так уж постарайся поладить с ним во что бы то ни стало.
4. Но Уилл Уилсон жил по девизу: «Любишь меня – люби мою собаку». Только в его случае девиз звучал: «Веришь мне – верь Джеку Гаррису»».)
Урок 2
Ход урока.
Принятие переводческого решения.
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения: (8 мин.)
It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
Politicians look at the cliché as a friend in need.
(1. Слишком долго он был перекати-полем, чтобы осесть на одном месте, разводить и поднимать скот.
2. Девчонки понимали, что их новые умения были тем неоценимым малым вкладом, который обеспечит им успех в поварском деле.
3. С одного взгляда было ясно, в каком состоянии был Суизин. Опять напился. Это уже было слишком.
4. Он с жадностью ухватился за предмет разговора, в котором было для него все очарование запретного плода.
5. Политики прибегают к этому клише при любой необходимости.)
Работа над фоновыми знаниями.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту. (8 мин.)
in for a pound
bushy-tailed
about the bush
sweetest
|
flock together
no moss
my dog
a friend indeed
|
the last straw
your powder dry
healthy, wealthy and wise
in a little pond
|
Развитие интуиции.
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
Save your breath.
Nothing seek (искать), nothing find.
Walls have ears.
Still (спокойный) waters run deep.
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
Every cloud has a silver lining (окантовка).
Between the devil and the deep blue sea.
Breathe fire and brimstone (сера).
Wear sackcloth and ashes (пепел).
Держи язык за зубами.
|
Под лежачий камень вода не бежит.
|
У стен есть уши.
|
В тихом омуте черти водятся.
|
Кто не работает, тот не ест.
|
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
|
Нет худа без добра.
|
Хрен редьки не слаще.
|
Из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет.
|
Посыпать голову пеплом.
|
Выявление смысловых особенностей фразеологизмов.
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию. (8 мин.)
Обобщающее повторение фразеологизмов.
Игра «Лото пословиц»
В группах по четыре по кругу передавайте карточки лото и называйте англо- или русскоязычные соответствия. (10 мин.)
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Forbidden fruit is sweetest.
Trust the God and keep your powder dry.
A friend in need is a friend indeed.
Dog eat dog.
Благими намерениями вымощена дорога в ад
Здравствуйте, я ваша тетя!
Two heads are better than one.
A man can do no more than he can.
Б. Переведите следующие предложения:
Don’t beat about the bush!
They got between the devil and the deep blue sea.
Sir William’s between the devil and the deep blue sea.
This is the last straw, Dad: you have insulted (оскорблять) my wife.
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Great oaks grow from little acorns.
Be a big fish in a little pond.
Still waters run deep.
A rolling stone gathers no moss.
Меня любишь, так и собаку мою не тронь.
Катучий кмень мохнат не будет.
Ht laughs best who laughs last.
You never know what you can do till you try.
Б. Переведите следующие предложения:
We couldn’t stop him. He breathed fire and brimstone.
We knew that they beat us fair and square.
After all, he liked to mix with people of his class, he was only at home in their company … Was that snobbish? Birds of a feather.
It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart’s desire.
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Between the devil and the deep blue sea.
Beat about the bush.
Every cloud has a silver lining
In for a penny, in for a pound.
Кто не работает, тот и не ест.
Запретный плод сладок.
It is never late to learn.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Б. Переведите следующие предложения:
It’s no use putting on sackcloth and ashes.
She has always been bright-eyed and bushy-tailed.
If you are threatening me …, save your breath. I’m ready for the worst …
Prewit never deserted (покидать, оставлять) a friend in need. I’ll stay to the … end.
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Nothing seek, nothing find.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Birds of a feather flock together.
Save your breath.
Копейка рубль бережет.
Молочные реки, кисельные берега.
When in Rome, do as Romans do.
A man is known by the company he keeps.
Б. Переведите следующие предложения:
He knows how the road to hell is paved.
Didn’t I told you to save your breath?
Better to be a big fish in a small pond than a minnow (пескарь, мелюзга) in the ocean.
Mrs Biggs hardly comes within the categories of forbidden fruit.
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
А. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
Don’t beat about the bush!
Sir William’s between the devil and the deep blue sea.
We couldn’t stop him. He breathed fire and brimstone.
We knew that they beat us fair and square.
It’s no use putting on sackcloth and ashes.
She has always been bright-eyed and bushy-tailed.
He knows how the road to hell is paved.
Didn’t I told you to save your breath?
|
|
|