Главная страница

Работа с двуязычным словарем на начальном этапе обучения английскому языку


Скачать 280.88 Kb.
Название Работа с двуязычным словарем на начальном этапе обучения английскому языку
Дата 29.02.2016
Размер 280.88 Kb.
Тип Документы


Смирнова Ирина Викторовна

Учитель английского языка ГБОУ СОШ № 471 Выборгского района г. Санкт-Петербург

РАБОТА С ДВУЯЗЫЧНЫМ СЛОВАРЕМ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Словари являются источником информации. Они отражают различные аспекты человеческой действительности, знакомят нас с современным состоянием и историей языка. Словари дают представление о взглядах их автора-составителя на мир, общество, науку.

В начальной школе важное место занимает обучение учащихся пользоваться иноязычно-русским словарем. Двуязычные словари несут собой характер информативности – обеспечение понимания текста на иностранном языке. Именно здесь закладываются навыки владения приёмами работы со справочной литературой – словарями.

Прием – это конкретное содержание действий с учебным материалом. Он является структурно-функциональным компонентом обоюдного действия обучаемого и обучающего. Прием осуществляется на уровне навыка: ученик владеет приемом.

Формирование навыков свободной ориентировки в структуре словаря зависит от определенных условий. Учащиеся должны знать условные обозначения, принятые в словаре, правила чтения, проверяемые с помощью транскрипции, порядок расположения слов в словаре и т.д.

Поиск информации как лингвопсихологический аспект обучения иностранному языку

Определить содержание обучения иностранному языку невозможно без обращения к лингвистике – науке, занимающейся изучением языков как определенных кодовых систем.

Современный уровень лингвистических знаний должен быть учтен в методике обучения иностранным языкам. Именно лингвистика доказала, что homo loquens общаются не словами, а их блоками. Люди пользуются языком (кодовой системой) для общения, они осуществляют коммуникацию с его помощью. Язык – явление общественно-историческое, средство формирования мысли.

Специальное лингвистическое изучение проблемы иноязычного слова показывает, что системное значение слова в сознании носителя языка представлено лингвистическим смыслом, а иноязычные пользователи языком понимают значение того же слова по-другому.

Значение любого слова, как известно в лингвистике, – это то обобщение знания и информации о предмете, которое зафиксировано словом.

Все слова того или иного языка, когда-либо в нем существовавшие, употреблявшиеся и употребляющиеся в настоящее время – это лексика. Лексика обладает свойством открытости, то есть в любой момент в ее состав могут входить новые единицы, когда в таких единицах возникает необходимость. Словарь представляет собой собрание лексики, ее определенную часть.

Словари не «безлики». Они знакомят нас не только с современным состоянием и историей языка, но и своими авторами. Словарь не бесстрастен: как и любое творческое произведение, «портреты» слов, созданные лексикографом, стремящимся к объективности и «независимости», дают представление о взглядах их автора – составителя на мир, общество, науку.

Больше всего информации дают, конечно, одноязычные толковые словари, но использование их возможно, когда основы языка уже заложены. Зачастую слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ним в весьма сложных и многообразных отношениях. Понятно, почему всякий опытный педагог советует своим ученикам как можно скорее переходить к одноязычным толковым словарям. Такие словари дают возможность читать и понимать иностранные книги, а поняв книгу, всякий сумеет сам подобрать слова для перевода, если он ему нужен, а также познакомиться с истинной «физиономией» иностранных слов. Но пользоваться вышеуказанным словарем учащиеся не умеют, особенно школьники младшего возраста, для которых английский язык – новый предмет, и им приходится прибегать к русско-иностранному переводному словарю.

Со словарями, которыми обыкновенно пользуются при изучении иностранных языков, дело обстоит иногда непросто. Переводные словари не стремятся научить пониманию иностранных слов, а дают лишь их возможные переводы в различных контекстах.

Определение содержания обучения иностранному языку невозможно без обращения к психологии – науке о закономерностях психологического отражения действительности в сознании человека, исследующей душевные свойства, мыслительную деятельность и состояние индивида в зависимости от условий, в которых они проявляются. Психология занимается строением деятельности человека и ее формированием. Возникла наука, занимающаяся изучением строения речевой деятельности – психолингвистика. Психолингвисты делают попытки установить, какие языковые единицы и в какой последовательности принимают участие в говорении и слушании в процессе коммуникации.

В результате осуществления речевой деятельности формируются механизмы речи, обеспечивающие восприятие при аудировании и чтении, и производство речевых высказываний - говорение и письмо. Формируется познавательная деятельность, в ходе которой учащиеся усваивают язык.

Диалоги, беседы, тексты, любые устные и письменные речевые произведения материализируются только в результате речевых действий. Их число невелико, особенно для начального этапа обучения детей младшего школьного возраста.

Словарь как источник информации и учебное пособие

Невозможно изучить весь словарный состав языка, который охватывает сотни тысяч основных многозначных лексических единиц. Впрочем, в этом и нет необходимости, так как в практике общения люди обходятся ограниченным словарем употребляемых в тех или иных коммуникативных сферах. Сущность отбора лексики, производимого в учебных целях, состоит в том, чтобы из множества слов, устойчивых словосочетаний и речевых клише, входящих в словарный состав данного языка, выделить ту часть, которая по своему составу и объему соответствует целям и условиям данного курса обучения. Отобранный минимум лексики должен при этом с достаточной надежностью обеспечивать развитие речевых умений и навыков, требуемых программой.

В структурном отношении словарь-минимум для школьников состоит из двух более или менее автономных в обучении частей: активного ядра, подлежащего как репродуктивному, так и рецептивному усвоению, и наращиваемого на то ядро пассивного словарного запаса, которым учащиеся овладевают только рецептивно.

При создании учебного словаря обычно пользуются одним из трех существующих методов лексического отбора. Первый основан на статистическом анализе текстового массива, взятого в письменной или устной речи. Другой исходит из многостороннего подхода к лексическим единицам; комплексным явлениям лексического уровня языка. Третий основан на использовании имеющихся частотных и распределительных словарей (частотность лексических единиц вычисляется в зависимости от того, в каком количестве словарей они зафиксированы). Все слова в словаре должны быть тщательно выверены.

Типология словарей английского языка

Начало типологии словарей в отечественном языкознании было положено академиком Л.В.Щербой. Он пишет о том, что одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. Он имеет непосредственное практическое значение и эмпирически всегда решался и решается. Между тем, в основе типологии словарей лежит ряд теоретических противоположении. В противоположениях Л.В.Щерба выделяет типы словарей таким образом:

1) словарь академического типа – словарь справочник,

2) энциклопедический словарь – общий словарь,

3) thesaurus – обычный (толковый или переводной) словарь,

4) обычный (толковый или переводной) словарь – идеологический словарь,

5) толковый словарь – переводной словарь,

6) неисторический словарь – исторический словарь.

На этих противоположениях с учетом объекта описания строится следующая типология словарей.

Первым основанием деления всех справочников на две большие группы является объект описания. В зависимости от того, что описывается словами, каков предмет их описания, они делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Первые, как известно, объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления, которые, конечно, в свою очередь, обозначаются в языке словами. Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий об этих предметах, вещах, событиях, явлениях. Самыми знаменитыми энциклопедическими словарями являются: The Encyclopaedia Britannica и The Encyclopaedia Americana.

В лингвистических словарях, в отличие от энциклопедических, описываются не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая особенности, указывается его стилевая принадлежность.

Лингвистические словари по своим целям и способам лексикографического описания разделяются на несколько типов. Среди лингвистических словарей особое место занимают толковые словари, задачей которых является объяснение (толкование) значений слов и иллюстрация их употребления в речи. В общественном сознании толковые словари воспринимаются как хранилище богатства языка и как важнейший источник информации о его функционировании.

По функциям и целям создания толковые словари разделяются на дескритивные и нормативные. Дескритивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений; в них фиксируются все имеющиеся релевантные случаи. Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления слов, связанные с неправильным пониманием их значений, но и те употребления, которые не соответствуют коммуникативной ситуации (диалект, жаргон).

По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные. Рассмотренные ранее словари относятся к общим словарям. Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари, словники которых ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идеоматичности (не регулярности значения). К частным толковым словарям относятся также словари жаргонов и сленгов, диалектные словари, словари иностранных слов.

Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, а также словари новых слов. Словарь синонимов – это толковый словарь, в одной словарной статье которого помещаются близкие по значению слова – синонимические ряды.

В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы с более или менее подробным описанием их значений.

В словарях омонимов представлены с той или иной степенью подробности омонимичные лексические единицы.

В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу, плану содержания, но имеющие разные значения, хотя и со значительной общей частью.

Словарь иностранных слов – это вид толкового словаря в котором объясняются значения слов иностранного происхождения, которые хорошо ощущаются носителями языка как заимствование из других языков.

Однако, между энциклопедическими словарями и лингвистическими словарями есть много общего: частично общий словник; как правило, алфавитное расположение материала; частично общие толкования и некоторые другие черты. Все это не дает возможности проводить слишком резкую грань между энциклопедическими и лингвистическими справочниками. Тем не менее, как правило, энциклопедические словари составляются не филологами, а специалистами разных областей знаний. Чаще всего энциклопедии – это коллективный труд многих ученых, специалистов в разных областях знаний. Лингвистические же словари создаются филологами или лексикографами, то есть лингвистами, специально занимающимися составлением словарей. Поэтому, лексикография, как часть науки о языке понимается как теория и практика составления только лингвистических словарей в отличие от энциклопедических.

Вторым основание деления словарей следует считать их объем или количество слов, которые включают в данный справочник. В соответствии с этим основанием все словари будут разделены на три группы: большие, средние и малые.

Лексикографическая практика, однако, показывает, что указанные три деления словарей явно недостаточны. В каждом из них могут быть свои подразделения. Например, в ряду малых словарей мы находим довольно «большие» однотомные словари и действительно «малые», например, карманные справочники.

Третьим основание деления в этой типологии будет язык описания заглавных слов или, как теперь говорят, входных единиц словаря. Если заглавное слово описывается средствами того же языка, что и оно само, то это одноязычный словарь. Переводной словарь может быть двуязычным (когда в словаре используется только два языка) или многоязычным (когда в словаре используется более двух языков).

Описание отдельных функциональных разновидностей языка – четвертое основание типологической классификации.

Как известно, любой общенациональный язык есть некая архисистема, ибо он слагается из многих систем, как-то: общелитературного языка, научно-технического языка, языка территориальных, профессиональных, социальных диалектов и т.д. Описанию этих функциональных разновидностей общенационального языка могут быть посвящены отдельные словари. Так, всем хорошо известны словари литературного языка, задачи которых наиболее полно отразить язык художественной литературы, прессы, радио, кино, телевидения и так далее. В то же время в любой национальной лексикографии есть справочники, посвященные какому-то одному территориальному диалекту, или местному говору, профессиональному диалекту, жаргону.

Пятым основанием типологии словарей будет единица описания в словаре. Действительно, если единица описания в словаре – иностранное слово, то это словарь иностранных слов, если фразеологизм – то фразеологический словарь, если синоним или антоним, – то соответственно синонимический или антонимический словарь и т.д.

В словаре могут описываться не все стороны данной лексической единицы, а только какая-то одна ее сторона. Например, может регистрироваться только произношение слова (орфоэпические словари) или орфография (орфографические словари). В зависимости от того, какая сторона лексической единицы подвергнута описанию, различаются разные подвиды словарей: орфоэпические, орфографические, частные, словообразовательные, словари рифм, словари правильности речи и другие. Это будет шестым основанием типологии словарей.

Порядок расположения слов в словаре играет большую роль и будет являться дальнейшим седьмым основанием для классификации.

Большинство словарей построено в алфавитном порядке, то есть слова расположены и описаны в соответствии с их внешней формой строго по алфавиту.

Недостатком в таком расположении слов является то, что не видно структуры лексической системы языка, не видно соподчиненности слов по значению. При таком принципе расположения все слова фактически приравнены друг к другу. Поэтому существуют словари, располагающие слова не по алфавиту, а по понятиям, по смысловым связям слов, в частности по их смысловой близости. Такие словари называются идеологическими или идеографическими, а принцип их построения – от понятия к слову.

Проиллюстрируем примерами типологию словарей английского языка.

В основу типологии словарей, приведенной И.В. Арнольд в книге «English Word», положены два принципа разделения словарей: «общие словари – специальные словари» и «одноязычные – двуязычные (многоязычные) словари». Сочетание этих двух принципов дает следующую типологию словарей:

1. Общие одноязычные словари. Сюда входят все толковые словари, например, Большой Оксфордский словарь (J.A.H.Murray, H.Bradley, W.A.Craigie, C.T.Onions The Oxford English Dictionary. Vols. 1-X11 with supplement and bibliography. Oxford University Press Inc., 1933), а также этимологические словари (The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T.Onions. Oxford University Press, 1966), словари рифм (Fergusson R. The Penguin Rhyming Dictionary. London. 1984) и тезаурусы (The New Rogets Thesaurus in Dictionary formed by Norman Lewis, 1961).

2. Общие двуязычные (многоязычные) словари. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 18-е издание. Стереотип. М. : Русский язык 1981; Carl Darling Buck A Dictionary of Selected Synonims in the Principal Indo-European Languages, Chicago, 1949.

3. Специальные одноязычные словари: глоссарий научной и другой специальной терминологии. F.P.Hamp F Glossary of American Technical Linguistic Usage 1925-1950), Utrecht-Antwerpen, 1957, словари отдельных авторов (Alx. Schmidt Shakespeare Lexicon. A Complete Dictionary of all the English Words. 2 vols., Berlin, 1928), словари синонимов, антонимов (Urdang L. A basic Dictionary of Synonims and Antonyms. New Dehli, 1983), словари новых слов (Дж. Эйто Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык. 1990), словарь пословиц и поговорок Ridout R., Writing C., English Proverbs Explained, London,1969), словари диалектов (Joseph Wright, The English Dialect Dictionary, London – New-York, 1898-1905 supplement, 1905), словари американизмов (H.W.Hornwill, A Dictionary of Morden American Usage. Oxford, 1925).

4. Специальные двуязычные словари: словари специальной научной и другой специальной терминологии. Англо-русский медицинский словарь. Таллин: LINGVA, 1992, фразеологические словари (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 3-е. Москва: «Советская энциклопедия», 1967) и др.

Нетрудно заметить, что специфичность каждого из словарей связана с его адресованностью определенному кругу читателей и возрастному контингенту школьников, и должна быть учтена при обучении на определенном этапе обучения языку.

Важным свойством системы словарей является их концентричность и градуальность. Концентричность построения словарей означает, что каждый очередной словарь не просто больше и сложнее предыдущего словаря: он включает в себя весь материал предыдущего словаря в качестве своего ядра. Однако такой подход от простого к сложному совершается постепенно, что и позволяет говорить о градуальности системы.

На начальном этапе обучения иностранному языку предлагается большое количество простых двуязычных словарей, которые соответствуют выбранной программе в школе. Это могут быть и иллюстративные словари, и словари разговорных клише, и словари в конце учебника, и самостоятельные словари.

Объем лексических единиц в словаре предусматривается программой.

Информативные возможности учебных словарей

В психологии слово трактуется как знаковая форма, выражающая понятия. Отражая предмет, слово называет его. Слово, как одна из основных единиц языка, играет колоссальную роль в разных видах человеческой деятельности вообще. Оно формирует понятия, определенным образом организует отражения действительности, делает отражение специфически человеческим.

Как единица языка, слово вызывает у нас образ того или иного предмета, качества, признака, действия, явления и т. д.

Таким образом, первая функция слова – соотнесенность с каким-либо явлением действительности.

Слово может не только обозначать различные аспекты действительности, но и анализировать их, так как дает человеку возможность выделять в предметах наиболее существенные признаки, относить предметы к определенной категории. И это его вторая функция.

Таким образом, слово является средством абстракции и обобщения, позволяет отражать связи и отношения, стоящие за предметами. Эта функция и заключена в значении слова.

Овладевая языком, человек усваивает не только систему лексических значений, но и функции специальных морфологических единиц – суффиксов, окончаний и тому подобное, ту «семантическую работу», которую эти единицы выполняют. Только тогда эта система усваивается, человек может оперировать значением слова как комплексом несущих информацию частей.

Лексика является чрезвычайно важным языковым материалом и одним из основных компонентов языкового общения. Ее продуктивное усвоение предполагает достижение в высшей степени понимания смысловой стороны слов и словосочетаний, приводящей к умению употреблять их в новых контекстах.

Поиск точного значения – это анализ, и в этом поиске не обойтись без словарей. Кстати, умение работать со всевозможными словарями (двуязычными, энциклопедическими, толковыми, фразеологическими, антонимов, эпитетов и другими) – одно из первых, чему необходимо обучать школьников. Человек, не слишком обремененный знаниями, как правило, самоуверен, он не подозревает о бесконечных глубинах слова, он не испытывает сомнений и поэтому не ищет их разрешения.

Словарь можно рассматривать как отдаленный во времени комплекс речевых активов с довольно широкой коммуникативной интенцией, направленной на введение определенного типа знаний в модель мира адресата.

Словари могут помочь проверить догадку, наталкивают на верное слово, а также расширить кругозор, содействовать повышению культуры речи, изучению и пониманию того или иного литературного языка.

Двуязычные словари несут особый характер информативности. Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Именно в начальной школе важное место занимает обучение учащихся пользоваться иноязычно-русским словарем. Именно здесь закладываются навыки владения приемами со справочной литературой – словарями.

С поиском «двуязычной информативности» связаны и более высоких технологий обучения.

Информационные компьютерные технологии заняли сегодня прочное место в процессе обучения.

Обучающие программы по английскому языку составляют значительную часть всего учебного программного обеспечения. Это «Репетитор», «Профессор Хигинс», «English Good» и многие другие, созданные как для работы в школе, так и для самостоятельного освоения иностранного языка в домашних условиях.

Использование компьютерных технологий при ознакомлении с лексическими единицами позволяет лучше формировать графический образ слова одновременно с его звуковым и моторным образом. Ознакомление с лексикой с помощью компьютера включает и выполнение начальных операций с лексическими единицами. Происходит развитие лексических навыков. Слова – лексические единицы - попадают в словарный запас учащихся.

Использование компьютерных словарей представляет определенные удобства для учителя, когда не нужно прибегать к использованию дополнительных пособий, справочников, средств наглядности. Но в этом случае есть и свои минусы: отсутствие качественного программного обеспечения и невозможность прямого устного диалога с компьютером.

Следовательно, на начальном этапе обучения лучше прибегать к традиционному обучению (учитель – класс) и использовать всевозможные пособия, формы наглядности и словари в качестве источника информации.

Широкое поле работы лексикографов образует двуязычные или переводные словари. Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Именно в начальной школе важное место занимает обучение учащихся пользоваться иноязычно-русским словарем. Именно здесь закладываются навыки владения приемами со справочной литературой – словарями.

Возрастные и методические основы обучения работе с двуязычным словарем на начальном этапе обучения английскому языку

Современная дидактика уделяет большое внимание организации активной деятельности самих учащихся по усвоению новых знаний и формированию умений, управлению учебно-воспитательным процессом, стимулированию активности учеников, вовлечению школьников в планирование своей учебной деятельности, планированию методов, средств и форм учебной деятельности, ее самоорганизации, самоконтролю, то есть саморегулированию учения. Сам учебный процесс невозможен без активной деятельности учеников как субъектов учения. Здесь возрастает роль учителя как организатора учебно-воспитательного процесса. Возникает необходимость в смещении акцента с активной деятельности учителя на активную деятельность учащихся. Назначение деятельности учителя состоит в том, чтобы осуществлять управление активной и сознательной деятельностью учащихся по усвоению материала.

Эффективность овладения английским языком находится в прямой зависимости от активности учащихся, вовлечения их во все виды речевой деятельности, чтобы они как можно больше слушали иноязычную речь, говорили, читали, переводили и писали на иностранном языке.

Овладение иноязычной лексикой является неотъемлемым компонентом в овладении языком. Когда вводится новое слово, его значение целесообразно передать с помощью перевода. Здесь учащиеся знакомятся с двуязычным словарем. Это новый вид справочника, с которым сталкиваются ученики на первом году изучения английского языка. Важно не упустить момент и начать работу по обучению владения приемами работы с двуязычным словарем на начальном этапе, учитывая возрастные особенности учащихся.

Возрастные особенности детей младшего школьного возраста

Существенной отличительной от родного языка особенностью овладения иностранным языком в школе является то, что он усваивается ребенком уже не в самый сензитивный (чувствительный к языку) период его речевого развития. Как известно, это период от полутора до пяти лет, это период осознания языковых «правил», формирования общей сетки житейских, бытовых, по Л.С. Выготскому, понятий, период построения ребенком ситуативного речевого высказывания. Требования многих психологов начинать изучение иностранного языка как можно раньше объясняется необходимостью учета этих особенностей возрастного развития ребенка. Однако, все отмечают, что изучение иностранного языка должно начинаться на основе уже сформированного опыта владения родным языком.

Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях существенно отличается от методики обучения на последующих этапах.

Начальный этап обучения в средней школе – это период изучения иностранного языка, позволяющий заложить основу знаний, умений и навыков, необходимых и достаточных для их дальнейшего развития и совершенствования в курсе изучения этого предмета. Специфика в обучении связана в первую очередь возрастными особенностями учащихся.

Характерной особенностью психологии младших школьников является большая конкретность их мышления, восприимчивость к мобильным, колоритным предметам. Дети стремятся к наглядно-чувственной опоре, к конкретизации всего, с чем им приходится сталкиваться. Эта особенность младших школьников требует красочности, доходчивости в преподавании.

Дети младшего школьного возраста слабо дифференцируют сходные объекты, восприятие их поверхностно. Они скорее стремятся «угадать», чем внимательно изучить предмет или явление. Учитель должен приучить их к точному, целенаправленному восприятию материала.

Таким образом, учителю важно знать особенности восприятия – как свои собственные, так и своих учеников. Опираясь на эти знания, можно помогать детям усваивать учебный материал, задействуя по возможности все каналы ввода информации.

Внимание детей данного возраста неустойчиво. Это свойство их психологии, объясняющееся слабостью тормозного процесса и впечатлительностью, усиливается по отношению к неподвижным и малоподвижным объектам. Следовательно, при планировании учебного материала следует прибегать к частым сменам видов деятельности детей. Ребенок утомляется не деятельностью, а ее однообразием и односторонностью.

Память в этом возрасте в основном механическая, чрезвычайно неустойчивая, а поэтому усвоенный материал очень быстро забывается, так как не подкреплен нужными качествами внимания и мышления. Дело обстояло бы иначе, если бы была возможность погружения детей в сферу иноязычного общения, т. е. при значительном увеличении недельных часов в 1 – 4 классах. Но этого даже самые последовательные защитники обучения иностранному языку с 1 – 2 класса не предлагают, так как понимают полную нереальность подобных выкладок. При двух же часах в неделю особенно отчетливо действуют те свойства психики младшего школьника, которые исключают сколько-нибудь серьезные результаты в обучении иностранному языку.

Слабое развитие воли, регулирующей деятельность у младших школьников, приводит к тому, что непроизвольное внимание у них превалирует над произвольным. У детей этой возрастной категории наглядно-образная память доминирует над логической. Они лучше запоминают конкретные предметы, цвета, события, лица, факты. Поэтому ассоциация слова с конкретным предметом или действием является необходимым условием.

Основным недостатком наглядного способа семантизации иноязычных слов и является как раз то, что учащимся демонстрируется конкретный предмет, в то время как требуется образование обобщенного отражения действительности.

Демонстрируя предмет, мы поясняем учащимся лишь одно из возможных значений слова, тогда как слово приложимо ко многим предметам.

Следовательно, задача заключается в том, чтобы создать в аудитории обстановку, максимально благоприятствующую изучению иностранного языка, которая помогла бы реализовать все внутренние возможности и резервы обучаемых.

Большое воспитательное значение имеет правильная, педагогически и методически продуманная организация занятия, его режим. Каждый элемент занятия, будь то организационный момент или повторение, объяснение нового учебного материала или его отработка, должен планироваться и осуществляться с учетом возрастных, психологических особенностей детей, с учетом главной цели данного занятия, специфических особенностей иностранного языка как учебной дисциплины. При опросе необходимо терпеливо, с уважением и вниманием выслушать ребенка, дать ему время подумать, помочь преодолеть волнение и робость.

Крайне важно осуществлять индивидуальный подход к детям при обучении иностранному языку. Как известно, работа учителя с группой как с коллективом не только не исключает, а, наоборот, предполагает вдумчивый индивидуальный подход к детям, учет личностных особенностей ребенка. При обучении иностранному языку преподаватель должен учитывать состояние и развитие артикуляционного аппарата ребенка, различные дефекты речи, слуха и т.д.

Трудно переоценить значение разговора на иностранном языке в младшем школьном возрасте. Самое большое достоинство этого вида общения заключается в том, что дети приучаются к беседе в естественной, непринужденной обстановке.

Для того, чтобы эта беседа состоялась, существенно необходимо овладение учащимися реальным словарным запасом. В своей речевой деятельности ребенок пользуется по мере овладения не вещами, предметами, а образами этих предметов, которые выражены словами. Он овладевает словом бессознательно и не может дать его определения, хотя и может выделить слово из потока речи.

Методика начального обучения в младших классах разработана и основана на освоении разговорных навыков. Первоклассники, обладая хорошим фонематическим слухом, склонностью к ролевым играм, стремлением выполнять в этих играх все по правилам, хорошо усваивают иноязычную лексику и грамматические конструкции. В результате правильного построения обучения иностранным языкам и учета возрастных особенностей можно достичь высокого уровня сформированности навыков чтения, грамотного письма, можно научить вести беседу, самостоятельно изучать язык используя различные источники информации: справочники и словари.

Моделирование учебных действий с двуязычным словарем

Приемы обучения иностранным языкам в связи с задачами, которые ставит себе в данный момент общество при этом обучении, а также в связи с теми средствами, которыми оно в данный момент располагает, иными словами, приемы обучения иностранным языкам, его методика зависят в той или иной степени от состояния или структуры общества в данный момент.

Прием – это конкретное содержание действий с учебным материалом. Он является структурно-функциональным компонентом обоюдного действия обучаемого и обучающего. Прием – элементарный методический поступок, направленный на решение конкретной задачи на определенном этапе. Это может быть и показ и объяснение. Прием осуществляется на уровне навыка: ученик владеет приемом.

Умение работать с двуязычным словарем – это умение вообще является неотъемлемым компонентом культуры познавательной деятельности человека.

В школе важное место в работе над лексикой занимает обучение учащихся пользоваться двуязычным словарем. Но работа со словарем отнюдь не сводится только к поиску значений лексических единиц. А это и изучение и закрепление графических форм слова – транскрипций, и распознание всевозможных частей речи.

Изучение транскрипции начинается не раньше, чем дети научатся читать на родном языке. Практика показывает, что дети, обучавшиеся чтению транскрипции; испытывают меньшее количество трудностей при овладении чтением слов, словосочетаний и в работе со словарем.

Работе с графическими формами слова на начальной ступени обучения должны предшествовать упражнения по закреплению отдельных звуков, слогов и слов. Например, через упражнения фонетической зарядки, учитель показывает карточку со звуком [n], ученики произносят хором, учитель показывает следующую карточку со слогом [nei] дети произносят; следующая карточка со словом [neim]. Можно использовать и другой прием. У каждого ученика имеются свои карточки со звуками. Учитель называет звук – учащиеся поднимают соответствующую карточку, произнося звук еще раз в слух.

Когда этап закрепления звуков завершается, можно приступать к работе с транскрипцией отдельных слов. Здесь она может строится по-разному. Учитель просит найти транскрипцию следующих лексических единиц, прочитать и выписать ее со словом и его значением в личный словарь. Надо отметить то, что не следует отказываться от такого приема закрепления лексики, как ведение собственных справочников. Самому учителю следует обязательно вести запись введенных лексических единиц, чтобы регулировать их включение в различные виды работы по языку. Учащиеся зрительно и механически запоминают написание слова, его графический образ и значение. Другой способ: на доске в два столбика выписаны лексические единицы и транскрипция; задача обучающихся – соединить слово и его графический образ. Например:

Cow [kost]

Cat [ka:]

Car [kau]

Cost [k t]

Далее учащиеся ищут значения незнакомых лексических единиц в словаре в конце учебника и выписывают слово, транскрипцию и перевод в свои личные словарики.

На последующих этапах обучения можно предложить учащимся самостоятельно написать транскрипцию к словам, а потом проверить правильность по словарю.

Целесообразно перейти к чтению слов, словосочетаний, предложений в транскрипции. Чтение транскрипции необходимо как самоцель поскольку освоение лексики, работа со словарем основаны на умении пользоваться транскрипцией, а также как вспомогательное средство при обучении чтению.

К сожалению, многие учащиеся не обучены работе со словарем. Прежде чем взять в руки словарь, они выписывают столбиками незнакомые слова из текста и начинают листать весь словарь в поисках нужного слова, забывая при этом его написание и постоянно возвращаясь к списку слов, а найдя слово, часто не анализируют его многозначность или сочетаемость с последующими лексическими элементами.

Подготовительным этапом в работе с двуязычным словарем является запоминание порядка букв в алфавите. Здесь уместны специальные упражнения. Например, сказать какая буква стоит перед “N” и какая после нее, назвать три буквы подряд после “N” и так далее. Чтобы находить слова в словаре, надо учитывать не только первую, но и вторую, и третью буквы в слове. Кроме упражнений в отыскивании заданных слов, различающихся по второй или третьей букве, целесообразно такое задание: разместить данные слова по второй и третьей буквам. Учащимся надо также объяснить, что слова в словаре даны в своей основной форме: глаголы в инфинитиве, имена прилагательные – в мужском роде, имена существительные – в единственном числе.

При работе со словарем необходимо ознакомить учащихся с условными обозначениями, фонетическими значками, список которых обычно дается в начале или конце справочника. Например: p.p. – past participle – причастие прошедшего времени; pron. – pronoun – местоимение; smth. – something – чего-либо, чему-либо; [i:] долгое «и»; [a:] долгое «а»; n.- noun – существительное и так далее. Соответственно, здесь можно провести следующую работу: на определенной странице словаря учитель просит найти все существительные и назвать их число, и как определили, что это именно та часть речи. Учащимся объясняют, что рядом с этими словами стоит буква “n”, что значит “noun” существительное.

Следующий этап – это также операция с незнакомыми словами. Чтобы правильно пользоваться словарем. Учащиеся должны уметь выбирать подходящее для данного контекста значение многозначного слова. Такие упражнения подходят для обучения самостоятельному чтению. Обращаться к словарю необходимо и для проверки догадки о значении незнакомого слова по контексту, а также и для проверки орфографии при письме.

Словарь в картинках меньше и в то же время больше, чем просто детский словарь. Меньше, поскольку произношение, этимология слова и другой многочисленный сложный аппарат, который и составляет собственно словарь для взрослых, не подходит для начинающих читателей и поэтому здесь опущен. Больше, так как слова представлены картинками, сравнениями, контекстом, различными шрифтами таким образом, чтобы даже самые маленькие читатели могли найти значения незнакомых символов, открыть новые по смыслу и написанию слова, родственные уже им известным, и отважиться на свою собственную инициативу во всех видах языковой деятельности, охватывающей традиционные школьные предметы – чтение, письмо и орфографию.

Слова отобраны с учетом потребности детей, а иллюстрации, способы написания слов и структура книги должны быть доступны детскому пониманию. Каждая деталь подготовки к работе со словарем спланирована таким образом, чтобы помочь младшему школьнику в обращении с книгой. Любой ребенок, который захочет прочесть текст на английском языке, знает, как пользоваться словарем в картинках, и стремится использовать свои знания практически, сможет самостоятельно освоить значения слов. При отборе слов для этого словаря в картинках определен круг понятий, отвечающих потребностям и целям начальных ступеней обучения детей. Отбор слов осуществлялся из книг, устных бесед, а также анализа нескольких десятков хрестоматий для чтения в начальных классах. Искать слово в словаре очень увлекательно. Учитель размещает на доске серию рисунков, изображающих кота, собаку, корову, и тот, кто первый найдет соответствующий рисунок и слово в своей книге, подойдет и напишет название предметов на доске , списав их из своего словаря. Учитель может написать на доске неизвестные слова, например, «rabbit» или «tree» на доске, а ребенок перелистывает страницы, ищет эти слова в словаре, чтобы понять значения этих слов через картинки. Использование словаря в картинках не должно сводиться лишь только к чтению на уроках. Если ребенок сомневается в написании слова в работе с английским языком, ему следует заглянуть в словарь.

Точно также словарь может быть использован при работе над правописанием.

Следующий прием работы – использование для тестирования при чтении, письме, орфографии и т.д. Предложения, включающие новые слова, следует писать на доске, и весь класс таким образом будет проверен на скорость чтения и письмо по полученным ответам. Слова, которые ученики могут отгадать, можно классифицировать, и составить списки, написав их по алфавиту.

Однако, наибольшее значение словаря заключается в том, что ребенок может всегда использовать его своих собственных целях, самостоятельно постигая значения языковых форм.

Начиная с начального этапа обучения и главным образом во 2-5 классах, благодаря накопленным знаниям и приобретенным умениям и навыкам, появляется возможность самостоятельной работы учащихся с новыми словами. Самостоятельное ознакомление со словами – ценный педагогический прием наряду с разъяснением учителя, так как ознакомление побуждает учащихся к активной деятельности. Самостоятельная работа идет по различным линиям: использование словаря (одноязычного, двуязычного) и других справочников с целью определения значения слова; использование догадки о значении незнакомых слов, которое становится возможным благодаря приобретенному языковому опыту.

Учебник любой программы снабжен в конце словарем, где он составляет приложение. Туда же входит и справочный материал и оглавление. Приложение используется учениками при самостоятельной работе в классе и дома, оно поможет экономно, без лишней затраты времени, получить необходимую информацию.

В приложение к учебнику необходимы словари как иностранно-русские, так и русско-иностранные. На начальном этапе обучения работа с большим количеством иностранно-русских слов представляет большие трудности, так как школьники еще не могут ориентироваться в словарной статье. В тоже время, при работе в школе и дома школьникам могут понадобиться словари уже на первом году обучения. По мере роста знаний, умений и навыков учебные словари по своему содержанию должны все больше приближаться к таким словарям, чтобы к 9-ому классу подвести учащихся к умению ориентироваться в любых словарях.

Говоря о русско-иностранных словарях в учебниках, следует подчеркнуть, что их надобность еще более очевиднее. Если предложить ученику пользоваться русско-иностранным словарем, содержащим неизученную лексику, то он может попасть в крайне затруднительное положение.

Школьные словари к учебнику содержат лишь ту лексику, которая отобрана в строгом соответствии с тематикой, предусмотренной программой.

Словари кроме изолированных слов должны содержать такие фразеологические сочетания, усвоенные учащимися за период обучения. Они должны быть построены по принципу сочетаемости, передавать не только значение данного слова, но и его возможные комбинации с другими изученными словами.

Для эффективности изучения словарного состава языка необходимо прежде всего принимать во внимание неразрывное единство языковой и понятийной картин мира. Язык служит для передачи материального мира, а предметы этого мира теснейшим образом связаны с называющими их словами.

Для того, чтобы раскрыть значение, надо прежде всего установить его предметную соотнесенность, а для того, чтобы выявить предметную соотнесенность значения, надо установить понятийное содержание слова.

По мере изучения лексики иностранного языка, программа И.Н. Верещагиной «English» предлагает следующий прием работы со словарем. Когда появляются новые лексические единицы, они помещаются в сноске внизу страницы и выделяются жирным шрифтом. К словам дается транскрипция и перевод. Учащимся предлагается ознакомиться с ними. Сначала с помощью учителя (учитель читает слова, читают классом, читают отдельные учащиеся) целесообразно дать учащимся возможность найти эти лексические единицы в словаре в конце учебника и проверить точность перевода и транскрипции. Транскрипция в сносках не всегда дается. Если навык чтения уже достаточно сформирован, то графические формы слова опущены. Ученик должен самостоятельно постараться прочитать слово, используя языковую догадку, после чего догадка будет проверена по словарю. На последующих этапах слова из сносок, а также новую лексику, которую вводит преподаватель, ученики записывают в свои личные словарики-справочники. Подобные справочники рассчитаны на весь курс изучения языка, начиная с начального этапа обучения и вплоть до завершения обучения в старших классах.

Прием работы со словарем, когда слова даются в сносках, по мере их появления, сокращает время затруднительного поиска в словаре. Особенно это важно для учащихся младшего школьного возраста, когда навык работы еще не сформирован и ученики не могут свободно ориентироваться в структуре словаря.

Для того, чтобы школьники быстрее и лучше ориентировались в структуре словаря, предлагается сделать закладки с буквами алфавита. Это сократит время поиска лексических единиц и одновременно будет способствовать закреплению знания последовательности букв алфавита английского языка. Постепенно эти закладки убираются, но не все одновременно, так, чтобы у учеников не возникло привыкания к вспомогательным средствам – ориентирам. Допустим, после серии уроков, учащимся предлагается убрать закладки с буквами «К», «М», «N» и найти слово «leap-frog». Учащиеся должны сориентироваться, что слово «Leap-frog» начинается с буквы «L», а буква «L» стоит после «К». Они видят, что «К» нет, а ее ближайшей соседкой является «J». Значит, слово нужно искать после «J». Таким образом, далее следует увеличивать сложность заданий, убирая закладки ориентиры.

Соответствующие иноязычному понятию русские переводы слова служат лишь отдельными намеками на содержание и объем этих слов. Но почти никто из тех, кто пользуется двуязычными словарями, не знает о том, что по этим намекам можно догадаться об истинном смысле иноязычного слова. Ряд слов родного языка, с помощью которых в словарях поясняется смысл иноязычного слова, воспринимается учащимися обычно лишь суммарно, без их смыслового объединения. Если какое-нибудь иноязычное слово в словаре поясняется несколькими русскими словами, то это часто понимается так, что оно имеет только это количество значений. Это как раз и свидетельствует о том, что приводимые в словарях русские слова отнюдь не исчерпывают всех возможных значений иноязычного слова.

Осознанию смысловой стороны иноязычного слова способствует практическое использование этого слова в живом потоке речи, когда слово употребляется в качестве названия или обозначения какого-либо предмета или явления. Чем чаще употребляется слово в речевом общении, тем чаще оно сочетается с другими словами и тем яснее становится учащимся как смысл, так и значение этого слова.

Заучивание изолированных слов создает лишь двусторонние ассоциации: слово иностранного языка – слово родного языка.

При ознакомлении с двуязычным словарем как новым видом справочника важно не упустить момент и начать работу по обучению владения приемами работы с двуязычным словарем на начальном этапе, учитывая возрастные особенности учеников.