Главная страница

Постановка произношения на начальном этапе обучения английскому языку


Скачать 407.15 Kb.
Название Постановка произношения на начальном этапе обучения английскому языку
страница 2/2
Домрачева Е.П
Дата 11.02.2016
Размер 407.15 Kb.
Тип Творческая работа
1   2

Quail, Quail, where is your…?


Mouse, Mouse, where is your…?

Mice, Mice, bring us some…!

The fox and the lock


(a lullaby)
“Cock-a doodle-do!” crows the cock.

Granny yawns: “It is two o’clock!”

Baby sleeps. The night is long.

Granny starts to sing a song:
“In a shed there is an ox,

Round the shed there walks a fox.

On the door he sees a lock,

He cannot enter-what a shock!
Fox is hungry; fox is cross,

Fox is really at a loss.

Foxy hears and smells the cock,

But he cannot break the lock.
Baby sleeps. The night is long.

Granny, rocking, sings a song.

3.3. Постановка произношения во втором классе.

Использование наборного полотна.
На первом году обучения английскому языку предусматривается овладение артикуляционной базой и интонационным оформлением речи. Как известно произносительные навыки включают слуховые, артикуляционные и интонационные.

В основе работы над любыми средствами общения во 2 классе, включая и произносительные, лежат принципы коммуникативной ориентации и осознанного овладения языком. При обучении произношению учителю важно учитывать три фактора:

1. Поскольку язык усваивается как средство общения, работа над произношением подчинена процессу овладения детьми речевыми навыками и умениями. Другими словами, формирование слуховых и артикуляционных навыков осуществляется на тех словах и образцах общения, которые дети учатся употреблять в речи в данный момент. Так, если на уроке детям предстоит усваивать глаголы движения jump, swim, walk, то необходима тренировка в произнесении звуков [w], [d], [u] и др.

Последовательность работы над фонетическими средствами общения определяется теми речевыми единицами, которые дети используют для общения и взаимодействия от урока к уроку.

2. Осознанное овладение произношением строится исходя из особенностей звукового состава английского языка с учетом родного (в данном случае русского) языка:

1) звуки, идентичные в английском и русском языках, например [m, b, s, z], не требуют специального обучения (дети овладевают ими путем переноса);

2) звуки, несколько отличающиеся от аналогичных в русском языке, такие, как [t, n, d, e, p,k], требуют коррекции (детям нужно показать, чем они отличаются и как их нужно произносить, чтобы говорить, как настоящие английские мальчики и девочки);

3) третья группа звуков, к которым относятся не встречающиеся в родном языке звуки [w, h, р, ә, ǽ, ŋ, r], также требует объяснения артикуляции.

Сознательная ориентировка детей в произносительных средствах общения не будет полной, если мы не научим их различать на слух разницу в звуках: [i: —I], [u: — u], [р — d], [ǽ — e], [а: - Λ], [e - I], [n - ŋ], [р —z].

Смыслоразличительной роли звуков также должно уделяется особое внимание. Для того чтобы обучить детей хорошему произношению на английском языке, необ­ходимо стремиться к тому, чтобы с первых уроков и на протяжении всего начального курса произношение всегда было в центре внимания учителя: нужно обеспечить детям хорошую тренировку в восприятии и произнесении звуков.

Наборное полотно оказывает большую помощь в решении многих задач. Уже впервые недели занятий во втором классе у каждого ребёнка есть два конверта: в одном из них буквы английского алфавита, в другом знаки фонетической транскрипции. Из этих букв и знаков учащиеся составляют слова, прочитывают их, вспоминают значения; так же звуки и буквы используются на уровне предложения.

Глава 4

4.1.Стихи и рифмовки на уроках иностранного языка – эффективное средство совершенствования произносительных навыков

Работа со стихотворениями и рифмовками при изучении английского языка совершенствует произносительные навыки, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной и эстетической мотивации. В зависимости от поставленной цели поэтические произведения можно использовать в начале урока для проведения фонетической или речевой зарядки, для повышения эффективности усвоения новых слов и расширения лексического запаса учащихся в рамках изучаемой темы.

Использование стихов и рифмовок на уроках иностранного языка – не самоцель, они должны органично вплетаться в ход урока и быть естественным продолжением учебной ситуации на уроке. Игровые приёмы и творческие задания позволяют представить все упражнения со стихами как коммуникативные, т.к. учащиеся овладевают языком на основе осознанной имитации.

Однако важно помнить о том, что при всей привлекательности и эффективности игровых методов обучения необходимо соблюдать чувство меры, иначе игровые упражнения утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.

Алгоритм работы со стихотворением:

1.Интонационно - фонетическое предъявление поэтического текста - учитель четко и выразительно читает стихотворение (желательно наизусть, без печатной основы).

2.Снятие лексико- грамматических трудностей - учащиеся переводят рифмовку/ стихотворение совместно с учителем.

3. Проверка понимания текста посредством вопросов по содержанию стихотворения.

4.Интонационно- фонетическая отработка стихотворения:

а) учитель объясняет артикуляцию труднопроизносимых звуков, учащиеся воспроизводят хором за учителем и индивидуально изолированный звук , слова с этим звуком, словосочетания, отдельные предложения;

б) проговаривание/ хоровое чтение стихотворения вслед за учителем по одной строчке;

в) стихотворение прочитывается учащимися по цепочке (каждый по одной строчке);

г) учащиеся вместе с учителем хором прочитывают стихотворение, соблюдая ритм (можно делать паузы через каждые две-четыре строки, если стихотворение достаточно длинное или учащимся трудно воспроизводить всю синтагму целиком);

5. Учащиеся выполняют «обратный перевод» стихотворения (с родного языка на иностранный)

6. Воспроизведение учащимися поэтического текста наизусть.

Выбор конкретных методических приёмов и упражнений при работе с поэтическими произведениями зависят от нескольких факторов:

- тема урока;

- цель и этап урока;

- возраст учащихся ( ступень обучения­);

- уровень их языковой подготовки.

Как правило, работа с рифмовкой (стихотворением) проводится на 2-4 уроках, прежде чем учащиеся воспроизведут его наизусть.

4.2. Роль песни при обучении английскому произношению
Английское произношение носителей русского языка может быть неадекватным вследствие неумения обучающихся передавать тембр английских гласных. Практика показывает: даже если учащийся строго следует каноническим указаниям (определённое положение губ, соответствующее положение языка по горизонтали и вертикали), ему крайне редко удаётся точно передать английский «гласный» звук. Для того чтобы гласный приобрёл именно английское звучание, школьник должен «увидеть», «почувствовать» этот гласный, представить его себе во всем объеме, со всеми возможными слуховыми, зрительными и пространственными ассоциациями. Такой эмоциональный «портрет» гласного важно нарисовать при самом первом предъявлении его учащимся. Поясним сказанное подробнее.

При описании и произнесении нового гласного преподаватель дает ему целый ряд эмоциональных оценок, словно звук является предметом одушевленным. Эти оценки могут быть как качественного, так и сравнительного плана («мечтательный», «холодный», «развязный», «милый», «строгий», «скучный», «живой»; «красный», «синий», «желтый», а также: «как цыпленок», «как орешек», «как бархат» и т. д.). Законченный же образ гласного складывается у школьника после прослушивания песни, а на более позднем этапе и после пения песни вместе с учителем или исполнителем (записанным на пленку).

Роль пения при постановке английского произношения в детской и даже во взрослой аудитории трудно переоценить. Однако мы возражаем против бытующего мнения о том, что английское произношение можно успешно поставить исключительно «на песнях». Песни используются лишь как яркое средство эмоционального воздействия, способствующее восприятию и адекватному воспроизведению звука. Песни могут успешно применяться и при отработке так называемых трудных фонетических сочетаний (например: [s], [z]+[0], [ ]; [ ] + гласный), а также при работе над ритмом. Особо выделим использование на уроках песен, посвященных какому-либо конкретному звуку, в данном случае — гласному.

Приведем здесь песни, посвященные монофтонгам [ :], [а:], [ ], дифтонгам [еі], [эu], [ э ], а также контрастным гласным [і] - [і:], [ ] — [а:].

Гласный [ :] — «детский», «милый», «желтого цвета, как цыпленок». Песня, посвященная этому звуку, поется (в записи) от лица маленькой девочки; ее звук «хорошенький», «кругленький, как солнышко».

I am Paula, I'm already four.

I am Mrs Porter's daughter. I am Paula,

I am Paula, I love Walter Crawl...

And I'm never naughty. But, oh Lord!

I am Paula, He says I am small.

I am Paula.

Звук [а:] «красивый», «сочный», резонантный; его можно сравнить с темно-красным бархатом или розой. Этот гласный как бы подсвечивается изнутри. При произнесении [а:] ученику (ученице) следует представить, что он (она) находится в прекрасном расположении духа. С таким же настроением рекомендуется исполнять песню, посвященную этому звуку.

Charles, Bart, Barbara,

Arthur, Martha, Margaret,

Sanders, Frances, Martin, Mark —

They are all now in the park.

Гласный звук [о] очень открытый, резонантный, «гордый», «высокомерный»; его цвет холодный, ярко-синий. Песенку, посвященную звуку [о], поет владелец собаки. Он с гордостью рассказывает о достоинствах своего питомца.

My dog's called Spot. And he is good at ping-pong, ping-pong,

He knows quite a lot. ping-pong.

He never does wrong, He's good at ping-pong.

Дифтонг [ei] «жизнерадостный», «приятный», «изящный»; при произнесении этого звука вспоминается легкое дуновение морского ветерка. Цвет дифтонга светло-голубой. Песенку, посвященную дифтонгу [ei], поют дети. Они искренне радуются хорошей погоде и возможности подольше поиграть на свежем воздухе.

Rainy day... "Oh, it's great to play all day!"

Rainy day is not today, And we say,

And we say, "Oh, it's great to play all day!"

Дифтонг [эu] «печальный» и «мрачный». При его произнесении можно представить себе ребенка, которого обидели, и он готов расплакаться. Цвет дифтонга [эu] темно-серый. Песенку, посвященную этому звуку, «поет» «несчастная бездомная собачка».

My coat is old, No one seems to know

I feel cold. How wretched the dog is! Oh!

Дифтонг [ э] имеет совершенно иной «характер». Этот гласный звук «ленивый» и «томный». При произнесении его представляются причудливые, приторно-сладкие розочки на торте. Цвет дифтонга кремовый. Песенку, посвященную ему, поет жеманная кокетка.

Oh, my hair is long and fair, It is white and red and quite rare.

And I've bought a hat to wear. But why do you ... stare... at my hat?

«Характер» каждого гласного ярко проявляется и в так называемых контрастных парах типа [і] - [і:], [ ] -[а:], [ ] - [ :], [u] - [u:].

При отработке контрастных гласных следует обращать внимание учащихся на то, что эти звуки отличаются друг от друга не только и не столько по длительности, сколько по тембру.

Так, если при тренировке краткого гласного [і] необходимо показать его «быстроту», «живость», «энергичность», то при тренировке долгого гласного [і:] целесообразно выделить прежде всего такие его качества, как «динамичность», «жизнерадостность», «оптимизм».

При отработке краткого гласного [ ] подчеркивается его «строгость», «сдержанность», «чеканность», «собранность» (этот звук сравнивается с оловянным солдатиком), при отработке долгого гласного [а:] — его резонантность, «сочность», «бархатистость».

Таким образом, по мнению учащихся, такие тематические песни во многом помогают увидеть «характер» гласного, уловить его тембр. Вероятно, именно этим можно объяснить ту радость, с которой встречают каждую новую песню дети.

Заметим, что прослушивание и пение песен эффективны не только при введении того или иного гласного, но и при дальнейшей работе над английским произношением. Это может быть:

1) целенаправленная тренировка какого-либо гласного звука в песне;

2) пение песни с целью исправить спонтанно допущенную кем-либо из учащихся ошибку при произнесении гласного;

3) просто пение как совершенно необходимый на уроке момент релаксации.
4.3 Песня как методический прием при фонетической отработке английских срединных сонантов
Как известно, согласные звуки в отличие от гласных имеют четкое, вполне фиксированное, хорошо осязаемое и легко контролируемое место образования преграды для потока воздуха из легких. Сказанное справедливо лишь для общей характеристики согласных в целом как звуков, противопоставляемых в определенном отношении гласным. Между тем среди согласных можно выделить особую группу звуков, место образования которых не столько четко связанно и легко контролируемо, как, скажем, место образования губно-губных [р], [b], [m] или губно-зубных [f], [v]. Речь идет о срединных сонантах, так называемых полугласных [w], [j], а также бесшумном длительном [r] . Думается, однако, что звук [r] вокальный и резонансный по своей сути, может быть с полным основанием отнесен к разряду полугласных (во всяком случае, в практических целях). Тогда термин «полугласный» будем относить ко всем упомянутым здесь сонантам. Это емкое слово «полугласный» как нельзя лучше характеризует [w], [r], [j] как звуки, в которых тон превалирует над шумом, а также как звуки, которые, подобно гласным, не имеют легко осязаемого места артикуляции. Последнее обстоятельство и является причиной того, что эти сонанты вызывают определенные трудности у обучающихся при их произнесении.

Описание фонем [w], [r], [j] и их вариантов можно найти в работах британских авторов, а также в учебных пособиях по фонетике английского языка Г. П. Торсуева , А. Л. Трахтерова , В. А. Васильева и др., Н. Д. Лукиной .

В центре внимания учебные песни, которые используются при тренировке учащихся в произнесении сонантов [w], [r], [j].

Звук [w]. Особенность произнесения этого полугласного — наличие двух фокусов. Образование первого фокуса можно легко проконтролировать при помощи зеркала: губы округлены и немного вытянуты вперед, при этом в центральной части губ должно быть круглое отверстие, равное по величине диаметру тупого конца карандаша. Следует обратить внимание на то, что в этой центральной части губы не сильно напряжены, они как бы «мягкие», напряжение ощущается в уголках губ. Кончик языка оттянут от зубов, и находится напротив альвеол (но не касается их), т. е. занимает свое привычное положение. Образование второго фокуса не столь наглядно: надо поднять заднюю часть языка к мягкому нёбу для произнесения английского гласного [u] или русского [у], а поднятие задней части языка, как известно, способствует «отвердению» звука.

Таким образом, звук [w] твердый и очень быстрый, он как бы «скользит» к артикуляции последующего гласного. В то же время [w] слабый и, будучи полугласным, может быть охарактеризован как «нежный». Твердость [w] хорошо демонстрируется при произнесении этого звука в сочетании с заднеязычными [u:] и [u]: wound, wood. «Нежность» [w] ощущается при произнесении его в сочетании с гласными: дифтонгами переднего ряда [ei], [ai]: wait, wide,а также при произнесении слов, содержащих в написании wh: which, when. Как утверждают британские фонетисты, некоторые носители английского языка оглушают звук [w] в словах с wh и, следовательно, делают его более сильным, как того требует правило произнесения всех глухих английских согласных. Однако, рекомендуется лишь слегка приглушать [w] в словах с wh, стараясь при этом делать его «нежным» и «изящным».

Приведем здесь песню, посвященную полугласному [w].

Учитель: Could you think of any words with the [w] sound?

Ученики:

It's used in "a question",

In "Sweden" in "West".

It's used

In "what",

In "why",

In "when",

In "where".

In "request".

При тренировочной работе над этой песней необходимо обратить внимание учащихся на то, что в словах question и request звук [w] оглушается, так как он следует за глухим согласным [k]. В свою очередь звук [k] под влиянием сонанта [w] произносится с округленными губами, т. е. в данном случае происходит так называемая взаимная ассимиляция. (Сказанное в равной мере относится и к сочетанию [tw], например, в слове twice.) В слове Sweden [w] оглушается лишь частично, однако при произнесении [s] необходимо следить за тем, чтобы губы были округлены. Важно обратить внимание учеников также на то, что в сочетаниях [k]+[w], [t]+[w], [s]+[w] согласные [k], [t] и [s] очень плотно соединяются с последующим звуком [w], в результате все сочетание произносится как бы с одним артикуляторным усилием.

Особую трудность вызывает произнесение [w] с последующим гласным смешанного ряда [э:]. Здесь возможны две ошибки. Первая ошибка заключается в замене [э:] более задним и округленным, что может привести к недопониманию сказанного. Рекомендуется тренировать такие пары, как:
It's a\word. — It's a\ward.

It's a\whirl. — It's a\wall.

It's a\worm. — It's \warm.

Вторая ошибка: замена [э:] на звук, похожий на русский [э]. Для устранения этой ошибки можно рекомендовать произнести русское слово ёлка с начальным твердым [w] — [w] ёлка. При этом ученики должны слегка приподнять верхнюю губу и произнести все слово с округленными губами, не меняя плоского положения языка, необходимого для артикуляции английского [э:]. Важно также не смягчать звук [w]. Для этого твердый [w] следует соединять с последующим «ё» не тесно, а как бы преодолевая какое-то препятствие между ними, скажем, в виде зазора: [w] (зазор) ёлка.

Ж.Б. Веренинова предлагает две песни, в которых отрабатывается сочетание [w] + [э:]. Первую песню лучше разучивать в начале работы над этим сочетанием, поскольку оно встречается здесь в каждом значимом слове. Вторую песню лучше исполнять на более позднем этапе, когда внимание учащихся не будет сосредоточиваться только на [w]+[ э:], и таким образом преподаватель сможет проконтролировать, насколько тщательно отработано у детей это сочетание.

Песенка на звуки [w]+[ э:]

Учитель: Could you think of my words with the combination [w]+[ э:]?

Ученики:

[w э:] is in “work”, in “worker” and in “working” .

[w э:] is in "word", in "wordy" and in "wording".

[w э:] is in "worse".

[w э:] is in “worth” .

[w э:] is in "worm", in “worthy” and in “world”.

Заунывная мелодия этой песни отражает и печальный, скучный, однообразный тембр гласного [э:].

Песенка на звуки [w]+[ э:] в английских пословицах и поговорках

A pound in the purse is worth two in the book that means,

A bird in the hand is worth two in the bush.

A word to the wise.

Love makes the world go round.

Time works wonders.

Work done, have your fun.

Звук [r]. Звук [r] очень музыкальный, резонансный, «искрящийся» полугласный. При произнесении [r] кончик языка приподнят кверху, слегка загнут назад (какуминальная артикуляция) и находится напротив заднего ската альвеол, но не касается этого места. При артикулировании английского [r] в ротовой полости должна образовываться широкая щель, через которую воздух проходит легко, а следовательно, произносится звук, напоминающий по своему качеству гласный. Для этого боковые края языка плотно прижимаются к внутренней поверхности верхних зубов, а вся масса языка (но не кончик) как бы провисает; таким образом, в ротовой полости образуется довольно широкая щель. При тренировочной работе с учащимися рекомендуется произносить очень длительный [r] на высокой ровной ноте: [rrrr]. Весьма эффективной методика работы над [r] является методика предложенная Г. П. Торсуевым: «начинать с русского гласного [а] и, постепенно загибая кончик языка кверху, к заальвеолярному скату твердого нёба, получить щель нужной ширины . Основное требование, предъявляемое к произнесению сонанта [r], — умение передать его музыкальность, резонантность, «сочность». При отсутствии этих качеств звука [r] учащиеся, по всей вероятности, допускают следующие ошибки: кончик языка касается альвеол или заднего ската альвеол; вся масса языка слишком высоко поднята к твердому нёбу. И то, и другое делает проход для воздуха узким, а это ведет к появлению шума, совершенно не характерного для произнесения полугласного [r].

Также слова, содержащие сонант [r], нужно произносить не изолированно, вне контекста, а в коротких фразах типа: It's a\rail (rise, rag, raft), а также в английских пословицах и в устойчивых сочетаниях: It never rains, but it pours; All roads lead to Rome; Neither rhyme nor reason и др.

Звук [j]. При произнесении этого сонанта средняя спинка языка поднимается против твердого нёба, как при произнесении краткого английского гласного [і], и воздух свободно проходит по центральной части языка, при этом произносится звук, похожий на очень слабый русский [и]. Для того чтобы [j] получился действительно слабым и в то же время музыкальным, не следует слишком высоко поднимать спинку языка, так как при таком положении проход для воздуха сужается, и звук получается шумным. При произнесении [j] кончик языка, как обычно, должен быть оттянут от зубов, а губы слегка растянуты. Однако это положение органов речи для звука [j] удерживается лишь на мгновенье. Дело в том, что артикуляция [j] является скользящей: после произнесения [j] язык моментально переходит к положению, необходимому для последующего гласного; [j] — это звук-«раскат» (слабый) перед гласными. Не случайно во вводных фонетических курсах принято показывать этот легкий раскат перед одним и тем же гласным в парах типа: ate — yet; awn — yawn; oak — yoke.

При введении звука [j] нужно исходить из русского [и]. Следует однако, подчеркнуть, что английский [j] очень слабый (его можно сравнить с легким, едва различимым облачком, плывущим по небу) и он более музыкальный, чем русский [и], иными словами, этот звук — полугласный. Учащиеся произносят с английским артикуляторным укладом русские слова с инициальным звуком [и], сосредоточивая особое внимание на полугласном [j]: еж [jож], ёлка, яблоко, яма, если, юг, ясли и др.

Ещё эффективнее действует этот приём при пении песен. Приятный эмоциональный настрой обычно вызывает у школьников песенка про ежа.

Песенка на звук [j]

Если увидит ёж

Он его съест, ну что ж!

Яблоко в ямке возле ёлки,

Надо ж отращивать иголки.

Как показывает опыт, целенаправленные (т. е. посвященные какому-либо определенному звуку) песни в сочетании со специальными фонетическими упражнениями — короткими фразами, включавшими звук, в произнесении которого тренируются учащиеся, являются действенным стимулом для тщательной самостоятельной отработки английских звуков. При этом ученики с пониманием принимают замечание учителя о том, что небрежное исполнение песни с нечеткими, нечистыми, «грязными» звуками не может доставить эстетического удовольствия ни исполнителю, ни тем более слушателю.


Заключение



Значение слухопроизносительных навыков для речевой деятельности не ставит под сомнение ни один специалист, так как обучение произношению подчинено собственно развитию речевой деятельности, что происходит на начальном этапе и ранее. Недостаточное овладение ими ведет к нарушению коммуникации, хотя к некоторым явлениям и допустим аппроксимированный подход. В настоящее время себя оправдал метод постепенного и непрерывного овладения слухопроизносительными навыками и их обязательное дальнейшее совершенствование.

Выделяют два этапа в обучении слухопроизносительным навыкам. Первый, или начальный этап, ориентирован на формирование навыков. В работу включены упражнения в активном слушании образца и осознанной имитации.

Для второго этапа характерно поддержание приобретенных навыков и воспрепятствование их деавтоматизации. Здесь вполне целесообразно использовать упражнения, как в слушании, так и в воспроизведении для развития не только слуховых, но и произносительных навыков.

При выполнении упражнений целесообразно использовать ТСО, хотя при этом крайне необходим контроль учителя, который координирует работу учащихся, исправляет возникающие неизбежные ошибки и способствует повышению мотивации детей при изучении иностранного языка.

Список используемой литературы





  1. Павлова Е.А. «Стихи и рифмовки на уроках иностранного языка»,ж. «Иностранные языки в школе».- 2009 г. №2

  2. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. – М.: Высш. шк., 1982.

  3. Рогова Г.В., Верещагина Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе

  4. Сахарова Т.Е., Рабинович Ф.М., Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991.

  5. Вайсбурд М.Л. Обучение учащихся средней школы пониманию иностранной речи на слух. – М.: Просвещение, 1965.

  6. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1978

  7. Гез. Н.И. «Роль условий общения при обучении слушанию и говорению»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1981.

  8. Ткаченко Р.Г., Роговская Б.И. Карлайл М.С. «О речи учителей на уроке»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1984.

  9. Елухина Н.В «Основные трудности аудирования и пути их преодоления»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1977.

  10. Уайзер Г., Фоломкина С. «Развитие понимания устной речи в 5 – 6 классах»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1960

  11. Рогова Г.В. «О речи учителя на уроке»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1964 - №5 - с. 6.

  12. Елухина Н.В. «Интенсификация обучения аудированию на начальном этапе»: Ж. «Иностранные языки в школе». – 1986

  13. Савинов С.Н. Обучение иностранному языку во внеклассной работе.: Пособие для учителей. – М.: Просвещение. 1991.

  14. Лебединская Б.Я. Фонетический практикум по английскому языку М., 1972

  15. Браун Дж. Восприятие английской речи на слух М.,1984

  16. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. В книге “Научные доклады высшей школы”. Филологические науки №1. 1960

17 Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. // Иностранные языки в школе. – 1993. - № 3, С.14 – 17.

18. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников. // Иностранные языки в школе. – 1994. - № 5, С. 17 – 19.

19. Науменко С.И. Развитие музыкального слуха, певческого голоса и музыкально – творческих способностей учащихся общеобразовательных школ. – М.: Просвещение, 1982 . – 310 с.

20. Graham C. Jass Chants: Rhythms of American English as a Second Language. – N.Y. : Oxford University Press, 1978. – 280 p.


1   2