|
Основные различия и сходства немецких и русских сказок
Муниципальная учебно – исследовательская конференция учащихся
«Шаг в будущее»
Номинация: Литературный мир
Учебно-исследовательская работа на тему:
«Основные различия и сходства немецких и русских сказок»
Автор: Минибаев Закир , ученик 7 класса Муниципального бюджетного
общеобразовательного учреждения
«Таллинская СОШ»
Научный руководитель: Серова
Светлана Викторовна, учитель немецкого языка
МБОУ «Таллинская СОШ»
село Грачевка
2015г
СОДЕРЖАНИЕ
|
Введение
|
3
|
Глава 1
|
Русские и немецкие сказки
|
4
|
1.1.
|
Определение понятия «сказка». Виды и жанры сказок
|
4
|
|
|
|
1.2.
|
Различие мотивов в русских и немецких сказах.
|
7
|
|
|
|
2.1.
|
Происхождение сказок
|
9
|
2.2.
|
Сходства и различия сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"
|
10
|
|
Заключение
|
13
|
|
Литература
|
14
|
|
Приложение
|
15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основные различия и сходства немецких и русских сказок
Закир Минибаев, МБОУ «Таллинская средняя общеобразовательная школа», 7 класс
На протяжении веков создавались памятники искусства слова: былины, сказания, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов – народные сказки.
Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. В мире существует огромное количество сказок, которые любят дети всех стран и народов. У каждой сказки свой характер и своя судьба. Каждая сказка интересна по-своему, и рассказывает нам много новое и интересное.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что сказка всегда представляет собой интерес для всех детей. Она является в нашей жизни первым источником представлений о том, что такое хорошо и что такое плохо, о добре и зле, о вознаграждении и наказании за наши поступки.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы сравниваем сказки разных народов и культур: немецкой и русской.
Мы выдвинули следующую гипотезу - между русскими и немецкими сказками существуют сходства и различия.
Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.
Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.
Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:
• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;
Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирования.
Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как исследование.
Глава I. Русские и немецкие сказки
1.1.Определение понятия «сказка». Виды и жанры сказок
Современное значение «сказка» приобретает с XVII-XIX века. Ни одного человека не оставляет равнодушным слово «сказка». И взрослые, и дети с удовольствием и увлечением читают, слушают и смотрят сказки.
« Ска́зка»- это
1) вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность.
2) жанр литературного повествования. Литературная сказка, либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение, на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Ранее использовалось слово баснь, до XI века - кощуна. Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую основана на уважении к своим предкам. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.
Сказка имеет свою специфическую поэтику:
1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:
* «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;
* «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;
* «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;
2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:
Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:
Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;
Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;
Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;
3. Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».
Основными характерными чертами является:
1. Устность.
2. Коллективность.
3. Анонимность.
Многие фольклористы (В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева) различают в составе жанровой разновидности следующие:
1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.
2. Волшебные сказки.
3. Легендарные сказки.
4. Новеллистические (бытовые) сказки.
5. Анекдоты.
6. Небылицы.
В 19 веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.
Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность фольклора. Якоб (1785 - 1863) и Вильгельм (1786 - 1859) Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и истории. Однако, великую известность им принесли "Детские и домашние сказки (1812 - 1822)".
После появления «Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее сказки братьев Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми сказочных сборников.
Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.
В древности литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.
Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.
Сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.
Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?
«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.
Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.
Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.
Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации. Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке «Der Froschkönig» осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».[1]
В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван купеческий сын забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам».[1]
Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью. У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». [1]
У русских никто ни с кем делиться, не намерен. Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».[1]
1.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках
Наиболее полное исследование в данной области было предпринято русским литературоведом В. Я. Проппом. Он считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия».[1] В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».[1] Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?
«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.[1] Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.
Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.
Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина». Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.
Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».[1]
Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen».[1]
Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.
Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.
«В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой». На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.[5]
Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.Так как сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана –царского зятя. Благодаря золотому гусю Ганс, герой немецкой сказки. женится на принцессе и становится зятем короля (сказки Гримм «Die goldene Gans»). Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой проживают. В них отражают изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы, содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже менталитет народа.
Глава 2. Сравнение сказки Братьев Гримм и А.С.Пушкина
2.1. Происхождение сказок
Прежде чем сравнить сказки Пушкина и братьев Гримм, необходимо обратится к истории их происхождения. Из шести сказок, записанных Пушкиным, только одна („Сказка о попе и работнике его Балде“), идет непосредственно из устного творчества, — все остальные идут из книги, от книжных и западноевропейских и восточных источников. Его задачей было передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно-национальными. И он создал пять замечательных сказок, “пропитанных русским духом”. Немецкие ученые-филологи братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Позднее они лишь обработали услышанные и записанные варианты, придав им литературную форму. Сказки братьев Гримм были опубликованы в 10-20-х годах XIX века, т.е. раньше, чем сказки Пушкина (1833 г.). Сходство между их сказками очень большое.[14]
Между немецкими и русскими сказочными традициями очень много общего. Уже давно мигрируют из текста в текст герои и даже целые сюжеты.
Кроме того, в современном сборнике немецких сказок мы обнаружили сказку «Dicke, fette Pfannekuchen" ("О толстом и жирном блине"). С ним происходят те же приключения, что и с русским Колобком. Это уже "русский мигрант" в немецкую сказку.
Не для кого ни секрет, что в городке Ханау на юго-западе Германии родились братья Вильгельм и Якоб Гримм (Wilhelm, Jacob Grimm), великие собиратели немецких народных сказок. В память об именитых сыновьях города в замке Филипсруэ проходит ежегодный летний фестиваль сказок. Сказочники всех народов выступают на сцене открытого амфитеатра в парке, а в замке проходят выставки и другие мероприятия.
В ходе работы мы провели свое исследование и предложили обучающимся нашей школы следующую анкету (см. Приложение №1) для выяснения их мнения по данному вопросу. В анкетировании приняли участие 40 человек из 5-10 классов. Им было предложено ответить на 6 вопросов о происхождении немецких и русских сказок. Целью данного анкетирования было выяснить:
-
заинтересованность обучающихся по данному вопросу
уровень владения информацией
Полученные данные мы выделили в виде двух диаграмм (см. приложение № 2, №3).
Среди 5-6классов более 30 % видят разницу между сказками. Обучающиеся 7-8 классов выделяют различия между сказками -и это почти 40%. Старшее звено - 9-10 классы рассмотрели отличия в сказках этих авторов причем это больше 60% опрашиваемых.
Анализируя полученные данные в ходе опроса, мы делаем вывод о том, что интерес к сказкам у детей есть, учащиеся с удовольствием читают их и могут найти сходства и различие в содержании, в описании героев.
2.2. Сходства и различия сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"
Для исследования мы обратились к сопоставлению сказки братьев Гримм «Белоснежка» (обработанный народный вариант) и литературной сказки А. С. Пушкина. В учебниках и на практикуме по немецкому языку присутствует знакомство со сказкой братьев Гримм «Schneewittchen». Она является самой любимой сказкой учащихся младшего и среднего возраста (по результатам анкетирования см. Приложение №2). После прочтения сказок был проведен их сравнительный анализ для установления сходств и различий с целью учета национальных особенностей в работе над произведением.
В сказке «Schneewittchen» ученые Больте и Поливка устанавливают следующую схему сюжета:
1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь;
2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом;
3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;
4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;
5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;
6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни;
7. Наказание злой мачехи.
Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».
Мы установили сходства в этих сказках:
- герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);
- похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).
Особенно же важны совпадения в деталях. Мы находим здесь как раз те мотивы, отсутствие которых мы отметили в русских сказках: мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег,. румяна как, кровь и черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.
У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:
«Царевна молодая
Тихомолком расцветая
Между тем росла, росла,
Поднялась – и расцвела
Белолица, черноброва.» [11]
У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.
«Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.» [11]
Чем различаются сказки?
Прежде всего:
1. Сказка Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах. Пушкин употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).
2. Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в мотивировку мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев Гримм все же последний образ намечен. Смерть ее описана так: «…und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[11] У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.
«Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог дает царице дочь…
На него она взглянула,
Тяжелешенько вздохнула,
Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла.[11]
Следует отметить еще и другие детали.
3. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).
4. Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».
5. В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, в записи Пушкина у семи богатырей. Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.
6. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».
7. У Гримм мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.
8. Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.
9. В записи Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.
10. Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. Карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал и Белоснежка ожила.
11. У Гримм королева была приглашена на свадьбу. Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.
12. В немецкой сказке жестокий финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[1] Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.
Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Это показано в тексте – богатыри, терем, троекратное обращение Елисея к силам природы, народные выражения. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. Любовь и верность пронизывают сказку Пушкина. Мотив поисков своей любимой королевичем Елисеем – пушкинское “добавление” к народному сюжету. Теме любви и верности посвящена, и начальная картина смерти родной матери царевны (“восхищенья не снесла”). С этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей, их сватовство, отсутствующие в сказке “Белоснежка”. Темой преданности и любви продиктовано включение в сказку образа верного пса Соколко, погибающего ради своей хозяйки.
Пушкин продолжает фольклорные традиции, изображая молодую царевну в сказке красивой, ласковой, нежной, соблюдающей правила народного этикета: «честь хозяевам отдала…», трудолюбивой («все порядком убрала»), религиозной («засветила Богу свечку»), верной своему жениху («Но другому я навечно отдана). (Мне всех милей королевич Елисей»). Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица-душа», «милая девица», «моя душа» и т.д.) В целом, поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее внешности, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. И немецкие сказки братьев Гримм, и русские сказки (например, те, что вошли в сборники Афанасьева и других русских ученых) сохранила устная народная традиция. Противоположностью таким сказкам являются, например, сказки Андерсена – чисто литературные. Вторая общая черта: и в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем, мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Так что и различий у них немало. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.
Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа).
Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские» сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших этих сказки или записавших их. Исходя из этого, знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.
Обработав результаты проведенного анкетирования, мы пришли к выводу, что данная проблема актуальна и интересно. Кроме того, выяснил мнение обучающихся по данному вопросу. И можем сделать следующие выводы:
1) Пушкин использует аналогичный сюжет;
2) учитывает национальный характер сказочных персонажей и отражает колорит русской сказки;
3) главное отличие от сказки братьев Гримм, в том, что сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь.
4) В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка.
Итак, мы доказали нашу гипотезу: в немецких и русских сказках действительно существуют сходства и различия.
Список использованной литературы
А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» -М., 2000.
Бойко В волшебной пушкинской стране - М., 2003.
Высочина Е.И. Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений.- М.: Просвещение, 1989.
Жоль К. К. Мысль, слово, метафора. - Киев, 1994.
Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. \ Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1984.
Зуева Т.В. Волшебная сказка. М., 1993.
Льюис К.С. Чудо. М., 1990.
Мелетинский Е.М. Миф и сказка \\ Фольклор и этнография. Л., 1990.
Новиков Л. А. Искусство слова. - М., 1991.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: ЛГУ, 1996.
Пропп В. Я. Морфология сказки. 2-е из. - М., Наука, 1969. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 8-и т. Т.3. М.: Художественная литература, 1968.
Сказки братьев Гримм / Märchen der Bruder Grimm/Издательство: Астрель, АСТ, ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2004 г.
А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
Тихомирова И.И. Воспитание сказками Пушкина. // Дошкольное воспитание№ 2,6/1998.Толкиен Дж.Р.Р. О волшебных историях.\ Дерево и лист. М.:Прогресс, 1991.
Приложение 1
Бланк анкеты.
Каких сказочников из Германии вы знаете?
А кто ваш самый любимый сказочник из России?
Есть ли у русской и у немецкой сказки общие герои?
Есть ли у сказки А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» немецкие «родственники»?
Как вы относитесь к высказываниям в прессе и интернете, что А. С. Пушкин читал собрания сказок братьев Гримм и даже пользовался найденными там сюжетами в своих знаменитых стихотворных сказках?
Можно ли найти четкое различие между немецкими и русскими сказками?
Приложение 2
Результаты опроса
Актуальность работы над этой темой
Приложение 3
2.Есть ли четкое различие немецких и русских сказок?
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
|