Главная страница

Пословицы о труде на русском и немецком языках


Скачать 76.65 Kb.
Название Пословицы о труде на русском и немецком языках
Алпатова Т.С
Дата 29.02.2016
Размер 76.65 Kb.
Тип Документы




Работу выполнила:

Лесных Ксения 7б кл.
Руководитель:

Алпатова Т.С.


Тема: « Пословицы о труде на русском и немецком языках."

«Die Sprichwörter über das Werk auf den russischen und deutschen Sprachen."
Цель работы: сравнить русские и немецкие пословицы о труде.

Das Ziel der Arbeit: die russischen und deutschen Sprichwörter über das Werk zu vergleichen.
Задачи:

  • Рассмотреть русские пословицы, объединенные темой «работа - праздность», способы выражения в них понятий «труд- лень, работа –праздность»;

  • Die russischen Sprichwörter, die vom Thema vereinigt sind "die Arbeit - der Müßiggang", die Weisen des Ausdruckes in ihnen der Begriffe "das Werk - die Faulheit Zu betrachten, die Arbeit – der Müßiggang»;




  • Подобрать и рассмотреть пословицы о труде в немецком языке;

Auszuwählen und die Sprichwörter über das Werk im Deutschen zu betrachten;


  • Проанализировать и сравнить пословицы о труде, встречающиеся в русском и немецком языках;

  • Zu analysieren und die Sprichwörter über das Werk, sich treffend in den russischen und deutschen Sprachen zu vergleichen;

  • Сформулировать выводы о различном и общем в русских и немецких пословицах о труде;

• Die Schlussfolgerungen über verschiedene und allgemein in den russischen und deutschen Sprichwörtern über das Werk Abzufassen;

Оглавление.


    1. Введение.

    2. Раздел 1: русские пословицы о труде, способы выражения в них понятий «труд-лень»

    3. Раздел 2: немецкие пословицы о труде, способы выражения в них понятий.

    4. Выводы: общее и различное в русских и немецких пословицах

    5. Заключение.

    6. Список литературы.


Пословица, «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» ( толковый словарь, Ожегов) – это мудрость народа, в ней отражаются его жизнь, его думы, его помыслы, его чаяния. Пословице свойственны два описания, она не просто сообщает - она и иносказательна: обобщает предшествующий опыт народа, учит, предупреждает о возможных последствиях, предостерегает от неверного шага, советует, рекомендует, т.е. ведет по жизни. Вряд ли найдется человек, который хотя бы раз в жизни не обратился к пословице, поэтому можно сказать, что пословица - путеводитель по жизни.

Первые пословицы на Руси появились давно, раньше, чем люди научились читать. Их не сочиняли на бумаге, а придумывали в разговорах. Один хорошо сказал. Другому понравилось, он подхватил, пересказал третьему. Тот удачно добавил что-то своё – и пошло по свету мудрое, меткое, к месту сказанное слово или изречение. Кто же автор пословиц? Народ.

В пословицах отразились народный ум, народная правда, народный смысл; это – мудрое суждение о жизни и о людях.

Н.В.Гоголь видел в них выражение народного ума, лукавую насмешку.

N.W.Gogol sah in ihnen den Ausdruck des Volksverstands, den schlauen Spott.
М.Горький писал: «В простоте слова - самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги»

M.Gorki schrieb: «In der Einfachheit des Wortes - die am meisten große Weisheit, sind die Sprichwörter und die Lieder immer kurz, und des Verstands und des Gefühles ist es in ihnen auf ganze Bücher» angelegt
А.С.Пушкин сказал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой пословице нашей, что за золото!»

A.S.Puschkin hat gesagt: «Dass für den Luxus, dass für den Sinn, welchen Sinn in jedem Sprichwort unsere, dass für das Gold!»

В позапрошлом веке писатель и ученый Владимир Даль решил записывать все меткие выражения русских людей. Он собрал более тридцати тысяч пословиц, поговорок! Получилось четыре книги.

К русским пословицам, точнее к использованию пословиц в речи, мы привыкли; мы встречаем пословицы в произведениях художественной литературы, в устном народном творчестве (в сказках). Мы используем пословицы в повседневной речи. А существуют ли пословицы в других языках? Я изучаю немецкий язык, и с таким интересным жанром, как пословица, мы встречаемся и на уроках немецкого языка. Я обратила внимание на пословицы о труде, т.к. труд - необходимая составляющая жизни общества. Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение и высмеивают лень, хвастовство и глупость. «Без труда не выловить и рыбку из пруда»- с детства слышим мы.



  • Ohne Fleiβ – kein Preis.

  • Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  • Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

  • Делу – время, потехе – час.

  • Erst die Arbeit, dann das Spiel.

  • Терпение и труд все перетрут.

  • Mühe und Fleiβ bricht alles Eis.

  • Кто рано встает, тому бог подает.

  • Morgenstunde hat Gold im Munde.

Русские и немецкие пословицы о труде.

Работа, мастерство, отдых, лень / Arbeit, Handwerk, Erholung, Faulheit

За все браться – ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Кто много начинает, мало оканчивает. Кто за все берется, тому ничего не удается.

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. Viel Handwerke verderben den Meister. Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.

Кто ищет, тот всегда найдет.


Wer da sucht, der findet.

Волка ноги кормят.



Den Wolf ernähren seine Beine.

Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встает, тому Бог дает. Кто рано встает, тот вдвое живет.



Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.

Работа не волк, в лес не уйдет. Работа веселье любит.

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет плода.

Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. Ohne Fleiß kein Preis.







С одного удара дуба не свалишь.

Von einem Streiche fällt keine Eiche.

Плохому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп.

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Всякая работа мастера хвалит.


Das Werk lobt den Meister.






Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Где руки и охота, там спорая работа.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.

Делу время и потехе час. Всему свое время. Все хорошо в свое время. Кончил дело, гуляй смело.

Erst die Arbeit, dann das Spiel.

Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась, и лаптя не сплетешь.

Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister.

Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку.

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.







Терпенье и труд все перетрут.

Fleiß bricht Eis. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit überwindet alles.




Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице "Как волка не корми, он все в лес смотрит" соответствует немецкая "Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет".

С нашей пословицей "Яблоко от яблони недалеко падает" схожа немецкая "Какое дерево, такая и груша".

Немецкие

 

Русские

 

1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Faulenze nicht, die Krippen selbst zum Mund werden nicht herankommen.

 

1.Овес к лошади не ходит.

2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.

Wer beginnt nicht wenig, verwirklicht sehr wenig.

 

2. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

3 Ошибка других - хорошие учителя.

Der Fehler andere - die guten Lehrer..

 

3. На ошибках учатся.

4. Лицо выдает негодяя.

Die Person gibt den Schuft aus.

 

4. На воре и шапка горит..


5. Один все равно, что никто.

Ein ist dennoch, dass niemand.

 

5. Один в поле не воин.

6. Сначала подумай, потом начинай.

Erstens denke nach, später beginn.

 

6. Семь раз отмерь, один -отрежь.

7. Сначала ноша, потом отдых.

Erstens die Last, später die Erholung.


7. Кончил дело, гуляй смело.


8. Любовь к делу делает труд легким.

Die Liebe zur Sache macht Werk Lunge.

 

8. Дело мастера боится.


 

9. Глупые руки марают стол и стены.

Die dummen Hände beschmutzen den Tisch und die Wände.



9. Дуракам закон не писан.


 

Общее в русских и немецких пословицах:


Die Sprichwörter sind nach dem Prinzip der Entgegensetzung aufgebaut;

  • В пословицах для выражения понятий «труд-лень», «работа-праздность», используются существительные, глаголы, краткие прилагательные.

  • In den Sprichwörtern für den Ausdruck der Begriffe das "Werk-Faulheit" werden die Substantive, die Verben, die kurzen Adjektive verwendet.

  • К синтаксическим особенностям построения пословиц относятся следующие:

    1. использование неполных предложений, характерных для устной речи;

    2. используются односоставные назывные предложения.


Различное:

      • на мой взгляд, различное, возможно, заключается в том, что русские пословицы о труде значительно богаче по смыслу, разнообразнее по тематике; много синомических пословиц; в русских словах встречаются фразеологические оттенки и составляющие.

      • Die russischen Sprichwörter über das Werk ist nach dem Sinn wesentlich reicher, ist nach der Thematik vielfältiger.

ВЫВОД

Пословицы переходили из века в век. Изучив искусство емкого слова пословиц русского и немецкого народа, я удивляюсь близости жизненных взглядов, меткости, проницательности, мудрости выражений. Ведь именно в пословицах заключаются наблюдения, накопленный жизненный опыт многих поколений людей, их интересы, отношения к разным ситуациям

Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение, характеризуют ум и смекалку трудового народа и высмеивают лень, хвастовство и глупость. Вот замечательно: на всех языках люди прославляют труд, ум, храбрость; высмеивают лень, трусость, лживость.

Пословицы о труде.

  • Труд человека кормит, а лень портит. (Русская)

  • Гляди не на человека, а на его дела. (Украинская)

  • Птицу узнают в полёте, а человека – в работе. (Армянская)

  • Человека узнают не по речам, а по делам. (Чувашская)

  • Работа страшна глазам, а не рукам. (Чувашская)

  • Глаза облюбовали- руки сделали. (Латышская)

  • Глаза страшат, а руки делают. (Русская)

Пословицы о лени.

  • Лень - мать всех несчастий и пороков. (Чувашская)

  • Ленивому что ни день, то праздник. (Татарская)

  • Ленивому все некогда. (Украинская)

  • У ленивого семь праздников в неделю. (Армянская)

  • Скучен день до вечера, коли делать нечего. )Русская)

  • Лентяю и приподняться лень. (Бурятская)


Пословицы переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Их время не минуло. Долгий век пословиц продолжается.
Список литературы.

1.О.М.Чупашева «Русский язык в школе»№5, 2009г.

2.В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» М.,1978-1980г.