|
Пословицы о труде на русском и немецком языках
Работу выполнила:
Лесных Ксения 7б кл.
Руководитель:
Алпатова Т.С.
Тема: « Пословицы о труде на русском и немецком языках."
«Die Sprichwörter über das Werk auf den russischen und deutschen Sprachen."
Цель работы: сравнить русские и немецкие пословицы о труде.
Das Ziel der Arbeit: die russischen und deutschen Sprichwörter über das Werk zu vergleichen.
Задачи:
Рассмотреть русские пословицы, объединенные темой «работа - праздность», способы выражения в них понятий «труд- лень, работа –праздность»;
Die russischen Sprichwörter, die vom Thema vereinigt sind "die Arbeit - der Müßiggang", die Weisen des Ausdruckes in ihnen der Begriffe "das Werk - die Faulheit Zu betrachten, die Arbeit – der Müßiggang»;
Подобрать и рассмотреть пословицы о труде в немецком языке;
Auszuwählen und die Sprichwörter über das Werk im Deutschen zu betrachten;
Проанализировать и сравнить пословицы о труде, встречающиеся в русском и немецком языках;
Zu analysieren und die Sprichwörter über das Werk, sich treffend in den russischen und deutschen Sprachen zu vergleichen;
Сформулировать выводы о различном и общем в русских и немецких пословицах о труде;
• Die Schlussfolgerungen über verschiedene und allgemein in den russischen und deutschen Sprichwörtern über das Werk Abzufassen;
Оглавление.
Введение.
Раздел 1: русские пословицы о труде, способы выражения в них понятий «труд-лень»
-
Раздел 2: немецкие пословицы о труде, способы выражения в них понятий.
Выводы: общее и различное в русских и немецких пословицах
Заключение.
Список литературы.
Пословица, «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» ( толковый словарь, Ожегов) – это мудрость народа, в ней отражаются его жизнь, его думы, его помыслы, его чаяния. Пословице свойственны два описания, она не просто сообщает - она и иносказательна: обобщает предшествующий опыт народа, учит, предупреждает о возможных последствиях, предостерегает от неверного шага, советует, рекомендует, т.е. ведет по жизни. Вряд ли найдется человек, который хотя бы раз в жизни не обратился к пословице, поэтому можно сказать, что пословица - путеводитель по жизни.
Первые пословицы на Руси появились давно, раньше, чем люди научились читать. Их не сочиняли на бумаге, а придумывали в разговорах. Один хорошо сказал. Другому понравилось, он подхватил, пересказал третьему. Тот удачно добавил что-то своё – и пошло по свету мудрое, меткое, к месту сказанное слово или изречение. Кто же автор пословиц? Народ.
В пословицах отразились народный ум, народная правда, народный смысл; это – мудрое суждение о жизни и о людях.
Н.В.Гоголь видел в них выражение народного ума, лукавую насмешку.
N.W.Gogol sah in ihnen den Ausdruck des Volksverstands, den schlauen Spott.
М.Горький писал: «В простоте слова - самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги»
M.Gorki schrieb: «In der Einfachheit des Wortes - die am meisten große Weisheit, sind die Sprichwörter und die Lieder immer kurz, und des Verstands und des Gefühles ist es in ihnen auf ganze Bücher» angelegt
А.С.Пушкин сказал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой пословице нашей, что за золото!»
A.S.Puschkin hat gesagt: «Dass für den Luxus, dass für den Sinn, welchen Sinn in jedem Sprichwort unsere, dass für das Gold!»
В позапрошлом веке писатель и ученый Владимир Даль решил записывать все меткие выражения русских людей. Он собрал более тридцати тысяч пословиц, поговорок! Получилось четыре книги.
К русским пословицам, точнее к использованию пословиц в речи, мы привыкли; мы встречаем пословицы в произведениях художественной литературы, в устном народном творчестве (в сказках). Мы используем пословицы в повседневной речи. А существуют ли пословицы в других языках? Я изучаю немецкий язык, и с таким интересным жанром, как пословица, мы встречаемся и на уроках немецкого языка. Я обратила внимание на пословицы о труде, т.к. труд - необходимая составляющая жизни общества. Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение и высмеивают лень, хвастовство и глупость. «Без труда не выловить и рыбку из пруда»- с детства слышим мы.
Ohne Fleiβ – kein Preis.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Делу – время, потехе – час.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Терпение и труд все перетрут.
Mühe und Fleiβ bricht alles Eis.
Кто рано встает, тому бог подает.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Русские и немецкие пословицы о труде.
Работа, мастерство, отдых, лень / Arbeit, Handwerk, Erholung, Faulheit
За все браться – ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Кто много начинает, мало оканчивает. Кто за все берется, тому ничего не удается.
|
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. Viel Handwerke verderben den Meister. Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.
|
Кто ищет, тот всегда найдет.
|
Wer da sucht, der findet.
|
Волка ноги кормят.
|
Den Wolf ernähren seine Beine.
|
Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встает, тому Бог дает. Кто рано встает, тот вдвое живет.
|
Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
|
Работа не волк, в лес не уйдет. Работа веселье любит.
|
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
|
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет плода.
|
Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. Ohne Fleiß kein Preis.
|
|
|
С одного удара дуба не свалишь.
|
Von einem Streiche fällt keine Eiche.
|
Плохому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп.
|
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
|
Всякая работа мастера хвалит.
|
Das Werk lobt den Meister.
|
|
|
Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Где руки и охота, там спорая работа.
|
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
|
Делу время и потехе час. Всему свое время. Все хорошо в свое время. Кончил дело, гуляй смело.
|
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
|
Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась, и лаптя не сплетешь.
|
Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister.
|
Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку.
|
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
|
|
|
Терпенье и труд все перетрут.
|
Fleiß bricht Eis. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit überwindet alles.
|
|
Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице "Как волка не корми, он все в лес смотрит" соответствует немецкая "Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет".
С нашей пословицей "Яблоко от яблони недалеко падает" схожа немецкая "Какое дерево, такая и груша".
Немецкие
|
Русские
|
1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Faulenze nicht, die Krippen selbst zum Mund werden nicht herankommen.
|
1.Овес к лошади не ходит.
|
2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.
Wer beginnt nicht wenig, verwirklicht sehr wenig.
|
2. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
3 Ошибка других - хорошие учителя.
Der Fehler andere - die guten Lehrer..
|
3. На ошибках учатся.
|
4. Лицо выдает негодяя.
Die Person gibt den Schuft aus.
|
4. На воре и шапка горит..
|
5. Один все равно, что никто.
Ein ist dennoch, dass niemand.
|
5. Один в поле не воин.
|
6. Сначала подумай, потом начинай.
Erstens denke nach, später beginn.
|
6. Семь раз отмерь, один -отрежь.
|
7. Сначала ноша, потом отдых.
Erstens die Last, später die Erholung.
|
7. Кончил дело, гуляй смело.
|
8. Любовь к делу делает труд легким.
Die Liebe zur Sache macht Werk Lunge.
|
8. Дело мастера боится.
|
|
9. Глупые руки марают стол и стены.
Die dummen Hände beschmutzen den Tisch und die Wände.
|
9. Дуракам закон не писан.
|
|
Общее в русских и немецких пословицах:
Die Sprichwörter sind nach dem Prinzip der Entgegensetzung aufgebaut;
В пословицах для выражения понятий «труд-лень», «работа-праздность», используются существительные, глаголы, краткие прилагательные.
In den Sprichwörtern für den Ausdruck der Begriffe das "Werk-Faulheit" werden die Substantive, die Verben, die kurzen Adjektive verwendet.
-
К синтаксическим особенностям построения пословиц относятся следующие:
использование неполных предложений, характерных для устной речи;
используются односоставные назывные предложения.
Различное:
-
на мой взгляд, различное, возможно, заключается в том, что русские пословицы о труде значительно богаче по смыслу, разнообразнее по тематике; много синомических пословиц; в русских словах встречаются фразеологические оттенки и составляющие.
Die russischen Sprichwörter über das Werk ist nach dem Sinn wesentlich reicher, ist nach der Thematik vielfältiger.
ВЫВОД
Пословицы переходили из века в век. Изучив искусство емкого слова пословиц русского и немецкого народа, я удивляюсь близости жизненных взглядов, меткости, проницательности, мудрости выражений. Ведь именно в пословицах заключаются наблюдения, накопленный жизненный опыт многих поколений людей, их интересы, отношения к разным ситуациям
Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение, характеризуют ум и смекалку трудового народа и высмеивают лень, хвастовство и глупость. Вот замечательно: на всех языках люди прославляют труд, ум, храбрость; высмеивают лень, трусость, лживость.
Пословицы о труде.
Труд человека кормит, а лень портит. (Русская)
Гляди не на человека, а на его дела. (Украинская)
Птицу узнают в полёте, а человека – в работе. (Армянская)
Человека узнают не по речам, а по делам. (Чувашская)
Работа страшна глазам, а не рукам. (Чувашская)
Глаза облюбовали- руки сделали. (Латышская)
Глаза страшат, а руки делают. (Русская)
Пословицы о лени.
Лень - мать всех несчастий и пороков. (Чувашская)
Ленивому что ни день, то праздник. (Татарская)
Ленивому все некогда. (Украинская)
У ленивого семь праздников в неделю. (Армянская)
Скучен день до вечера, коли делать нечего. )Русская)
Лентяю и приподняться лень. (Бурятская)
Пословицы переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Их время не минуло. Долгий век пословиц продолжается.
Список литературы.
1.О.М.Чупашева «Русский язык в школе»№5, 2009г.
2.В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» М.,1978-1980г.
|
|
|