Главная страница

Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов, изучающих иностранный язык, в соответствии с требованиями фгос спо. Автор: Калашникова С. В., преподаватель гапоу со


Скачать 125.51 Kb.
Название Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов, изучающих иностранный язык, в соответствии с требованиями фгос спо. Автор: Калашникова С. В., преподаватель гапоу со
Калашникова С.В
Дата 26.02.2016
Размер 125.51 Kb.
Тип Методические рекомендации

Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов, изучающих иностранный язык, в соответствии с требованиями ФГОС СПО.



Автор: Калашникова С.В., преподаватель ГАПОУ СО
«Балашовский техникум механизации сельского хозяйства»

г. Балашов

2014

Выдача задания на самостоятельную работу осуществляется на одном из первых практических занятий каждого цикла занятий. При выдаче заданий на самостоятельную работу используется дифференцированный подход к студентам. Перед выполнением студентами самостоятельной внеаудиторной работы преподаватель проводит инструктаж по выполнению задания, который включает: цель здания, его содержание, сроки выполнения, ориентировочный объем работы, основные требования к результатам работы, критерии оценки. В процессе инструктажа преподаватель предупреждает студентов о возможных типичных ошибках, встречающихся при выполнении задания.

Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, как то: домашнее чтение с переводом текстов, аудирование, реферирование страноведческого материала, аннотирование курсовой работы, поиск информации при подготовке доклада для выступления, а также работа с ресурсами Internet, разработка проектов и последующее представление в виде презентаций.
Контроль самостоятельной работы организуется в форме самоконтроля студентом (вопросы для самоконтроля) и текущего контроля преподавателем, который осуществляется на практических занятиях, итоговый контроль осуществляется на итоговом занятии семестра в ходе представления «Языкового портфеля». Результаты самостоятельной работы студентов учитываются преподавателем при оценке результатов освоения основной профессиональной образовательной программы по дисциплине.

1. Домашнее чтение

Содержание и характеристика:

Под домашним чтением понимается обязательное для всех, дополнительное по отношению к учебнику, постоянное и обильное чтение с целью извлечения содержательной информации. По характеру понимания читае­мого — это синтетическое чтение, так как язы­ковая форма текстов в данном случае не тре­бует от читающего значительных мыслительно-волевых усилий для ее раскрытия, и основное внимание читающего направлено на извлечение информации, зашифрованной в тексте. По способу чтения — это чтение про се­бя или в идеальном виде — визуальное чтение, «как наиболее совершенное и зрелое чтение» По месту и времени чтения — это вне­классное, домашнее чтение. Итак, главное назначение домашнего чтения — получение информации из текстов на иностран­ном языке. Вместе с этим систематическое и планомерное домашнее чтение является важ­ным источником и средством увеличения лекси­ческого запаса и развития навыков устной ре­чи. Домаш­нее чтение позволяет приобщиться к чтению на иностранном язы­ке как к реальной речевой деятельности.

Правильный перевод – это возможно более точная передача содержания немецкого предложения правильным русским языком. Не следует переводить дословно, слепо придерживаясь порядка слов немецкого предложения. Следует также избегать и другой крайности – замены перевода вольным пересказом содержания предложения (текста) на русском языке. Прежде чем приступить к переводу, следует прочесть сначала весь текст (статью), чтоб понять общее содержание, а также, чтобы сделать вывод: нужна ли справочная литература и/или специальные (отраслевые) словари. Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки обучаемых.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. язык, с которого переводишь;

2. язык, на который переводишь;

3. предмет, о котором говорится в оригинале.

Технический перевод – это сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации. Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, объективность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Деятельность преподавателя:

• даёт целевую установку на выполнение задания;

• усиливает мотивацию к выполнению задания подбором профессионально ориентированного текста;

• определяет сроки подготовки задания;

• рекомендует базовую и дополнительную справочную литературу;

консультирует при затруднениях; • оценивает работу студента в контексте занятия (проверяет и обсуждает ее со студентами).
Деятельность студента:

читает и переводит текст;

• пользуется общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном и русском языке;

• оформляет перевод письменно;

• письменно отвечает на вопросы к тексту;

• представляет на контроль в установленный срок.
Критерии оценки:

• обобщение результатов учебной деятельности;

• готовность к самостоятельному учению;

• использование новых технологий в рецептивных видах речевой деятельности;

• скорость чтения;

• адекватность понимания содержания прочитанного;

• правильность выбора лексических эквивалентов;

• правильность воспроизведения грамматических единиц и конструкций;

• степень оказываемой помощи в раскрытии незнакомых слов;

• самостоятельность.
Форма предоставления изученного материала по уровням сложности:

  1. Адекватность понимания содержания прочитанного: общее представление

  2. Адекватность понимания содержания прочитанного: понимание основной информации, поиск необходимой информации

  3. Адекватность понимания содержания прочитанного: точное понимание содержания прочитанного, поиск необходимой информации


2. Аудирование

Содержание и характеристика:

Аудирование – это восприятие и понимание иностранной речи на слух. От уровня сформированности аудитивных навыков во многом зависит успех овладения языком в целом – общение невозможно без умения понять речь других людей.

Аудирование помогает сформировать не только аудитивные навыки, но и навыки и умения говорения, чтения и письма. А также способствует ознакомлению с новым языковым (фонетическим, лексическим, грамматическим) или речевым материалом.


  • Настройтесь на выполнение задания, не отвлекайтесь

  • Прежде чем приступить к прослушиванию ознакомьтесь с заданием и контрольными вопросами

  • В данном задании не требуется полного понимания текста, поэтому следует понимать основное содержание по ключевым словам и не обращать внимания на слова, от которых не зависит это общее понимание текста

  • Не обращайте внимания на незнакомые слова, которые не мешают

  • При первом прослушивании выделите главную мысль в высказывании;

  • После первого прослушивания надо постараться отметить наиболее вероятные ответы, выделяя в звучащем тексте ключевые слова и соотнося с теми, что уже есть в вопросах

  • Проверьте ответы при повторном прослушивании

  • Во время второго прослушивания рекомендуется сконцентрировать внимание на той информации, которая была пропущена в первый раз или в правильности которой есть сомнения

  • Проверь ответы при повторном прослушивании

  • Не следует оставлять ни одного вопроса без ответа, даже если нет полной уверенности в его правильности


Деятельность преподавателя:

• даёт целевую установку на выполнение задания;

• усиливает мотивацию к выполнению задания подбором профессионально ориентированного материала;

• сообщает источник информации;

• рекомендует базовую и дополнительную справочную литературу;

• консультирует при затруднениях; • проверяет работу и степень эффективности в рамках практического занятия.

Деятельность студента:

• прослушивает материал источника;

• пользуется общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном и русском языке;

• кратко отражает основное содержание прослушанной информации;

• письменно отвечает на контрольные вопросы.

Критерии оценки:

  • способность осознавать цели своей деятельности и умение их пояснить;

  • готовность к самостоятельному учению;

  • использование новых технологий в рецептивных видах речевой деятельности;

  • адекватность понимания содержания прочитанного (общее представление, понимание основной информации, поиск необходимой информации, точное понимание содержания прочитанного);

  • самостоятельность.


Форма предоставления изученного материала по уровням сложности:

  1. Ознакомление с грамматическим материалом

  2. Узнавание изучаемых явлений и конструкций 

  3. Применение изученного грамматического материала на практике


3. Аннотирование своей курсовой работы на немецком языке

Содержание и характеристика:

Аннотация – вид обработки научно-технической информации, являющийся одним из основных способов применения знаний по иностранному языку. Аннотация призвана передать основное содержание новой информации в максимально обобщенном и сжатом виде. Сущность аннотирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при существенном сохранении его основного содержания. Аннотация лишь перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах.

Курсовая работа - это отчёт о научном исследовании. Следовательно, аннотация необходима, чтобы быстро познакомиться с полученными результатами. Написание аннотации на иностранном языке является одним

из важных умений письменной речи. Развитие этого умения у обучающихся

приобретает особую актуальность в связи с постепенным повышением требований к профессиональной подготовке специалистов.
СТРУКТУРА АННОТАЦИИ

1. Название статьи, доклада, пособия, произведения и др.

2. Авторы-составители, в случае с дипломом или курсовой также упоминается и руководитель проекта.

3. Непосредственно текст аннотации
Деятельность преподавателя:

• даёт целевую установку на выполнение задания;

• усиливает мотивацию к выполнению задания подбором профессионально ориентированного материала;

• определяет источник аннотирования;

• рекомендует базовую и дополнительную справочную литературу;

• консультирует при затруднениях.

Деятельность студента:

• составляет план аннотации;

• пользуется общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном и русском языке;

• кратко отражает основное содержание аннотируемой работы, используя клише и основные вводные конструкции для реферирования;

• оформляет аннотацию и сдаёт в установленный срок.
Объем выполненного задания, требования к оформлению:

  1. Аннотация, суммирующая тематическое содержание текста (1-2 предложения)

  2. Аннотация – смысловая компрессия оригинального текста (3-4 предложения)

  3. Описательная аннотация (3-10 предложений), соблюдены все требования к оформлению


К аннотации предъявляются следующие требования:

– Соответствие структуры

–Текст аннотации должен кратко, но точно излагать содержание аннотируемого материала.

– Язык аннотации должен быть простым, предельно четким, без длинных, запутанных и общих фраз; в тексте аннотации должны преобладать простые предложения.

– Для связности изложения используются специфические фразы
Критерии оценки:

  • способность осознавать цели своей деятельности и умение их пояснить

  • обоснованность выбора вида, методов и способов выполнения профессионально-коммуникативной задачи из известных

  • рациональность решения учебных задач проблемного характера

  • готовность к самостоятельному учению

  • наполняемость содержательного аспекта

  • правильность выбора лексических эквивалентов

  • правильность воспроизведения грамматических единиц и конструкций

  • объем устного и письменного высказывания

  • самостоятельность


Форма предоставления изученного материала по уровням сложности:

  1. Аннотация, суммирующая тематическое содержание текста (1-2 предложения)

  2. Аннотация – смысловая компрессия оригинального текста (3-4 предложения)

  3. Описательная аннотация (3-10 предложений), соблюдены все требования к оформлению


В таблице приведены план, клише и основные вводные конструкции для реферирования


Der Plan zum Referieren der Texte

Klischees

E i n l e i t u n g


1. Die gemeinsame Information

Ich habe einen Artikel [ unter dem Titel...] gelesen.

Er heißt...

Der zu referierende Artikel heißt...

Der Titel (die Schlagzeile) lautet so ...

Der Artikel ist der online-Ausgabe der Zeitung... entnommen.

Er wurde in der Zeitung (Zeitschrift, Broschüre)... veröffentlicht.

Er erschien in der Zeitung...

Die Zeitung bringt einen Artikel unter dem Titel … heraus.

Der Autor (Verfasser) des Artikels ist...


2. Die Grundgedanke / die Idee


In diesem Artikel thematisiert der Autor ...

In diesem Artikel ist die Rede von...

Es geht hier um...

Der Artikel ist dem Problem ... gewidmet.

Der Artikel betrifft ...

Der Artikel lässt sich in ...Teile gliedern.

Im Artikel wird folgendes Problem formuliert.

Im Artikel werden folgende Fragen gestellt (analysiert).

Der Autor / Der Korrespondent / Der Berichterstatter / der Verfasser ...

  • macht einen kurzen Überblick über...

  • beschreibt (schildert)...

  • behandelt das Thema...

  • setzt mit dem Thema... auseinander.

Der Verfasser beschäftigt sich mit einen wichtigen (ernsthaften / ernstrangigen) Problem.

Hier werden die Fragen... beleuchtet.

Der Artikel macht uns mit... bekannt.

Im Mittelpunkt / Im Blickpunkt stehen…

Der Hauptgedanke / die Hauptidee dieses Artikels ist...

H a u p t t e i l


3. Der Inhalt

Der Autor / Der Korrespondent / Der Berichterstatter / der Verfasser...

  • erklärt ( erläutert)...

  • bestätigt...

  • berichtet, dass

  • betont, dass...

  • stellt... [kritisch] dar.

  • bemerkt, dass

  • führt folgende Angaben an...

  • hebt die Rolle von...hervor.

  • unterstreicht den Gedanken...

  • richtet (lenkt) die Aufmerksamkeit auf...

  • macht den Leser auf … aufmerksam.

  • widerspiegelt / stellt gegenüber...

  • weißt darauf hin, dass...

  • betrachtet das Problem aus zwei Sichtweisen.

  • schildert dieses Problem von zwei verschiedenen Seiten / Gesichtspunkten.

  • beruft sich auf...

  • bringt dafür folgende Beispile...

Der Artikel enthält ... Angaben über (Akk.)...

Man kann hier auch interessante Tatsachen über (Akk.)... finden.

Man geht davon aus, dass...

Die Zahlen zeugen davon, dass...

Der Vorteil ist / der Nachteil ist...

S c h l u s s


4. Der Schlussfolgerung, die eigene Meinung

Als Schlussfolgerung kann man sagen, dass...

Ich finde diesen Artikel...interessant (aktuell, informationsreich / inhaltsreich, wichtig).

Ich habe viel Neues über (Akk.)... erfahren.

Es ergibt sich, dass...

Es (Aus dem Artikel) ist ersichtlich, dass...

Daraus (aus den angeführten Tatsachen) folgt, dass...

Der Artikel (das Thema) regt zun Nachdenken an.

Mich hat überrascht, dass...

Ich habe große Zweifel, dass...

Dafür / dagegen spricht, dass...

Was mich anbetrifft / Ich bin der Meinung / Meiner Meinung nach / Ich meine damit...

Ich möchte sagen...

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass...


Литература и другие информационные источники:


  1. Аннотирование_и_классификация_аннотаций URL: http://www.coolreferat.com

  2. Макаревич И.Г. Использование Интернета на уроке немецкого языка // Иностр. языки в школе. – 2001. - № 5.

  3. Немецкий язык. Пособие по межкультурной коммуникации /Супрун Н.И., Шмальц В. – М.: Высшая школа, 2008. - 253с.

  4. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации:Учебник / Бретшнайдер Д. - Издательство: АСТ-Пресс, 2008. - 168 с.

  5. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений / Хаит Ф.С. – 4-е изд.., испр. - Издательство: Издательский центр «Академия»., 2001. – 159 с.

  6. Разуваева Т.А. Стратегия формирования иноязычной читательской компетенции (на уроке немецкого языка)// Активные формы преподавания иностранного языка в вузе: Сб-к статей. 2 часть – Казахстан, Актобе: АГУ, 2005. – С. 104-111.

  7. Стартовая страница для знакомства с немецкоязычным интернетом.

URL: http://www.goethe.de/

  1. Язык немецкой прессы. Пособие по чтению и реферированию. Учебное пособие по немецкому языку / Катаев С.Д., Катаева А.Г., Самара Г.Н. - М.: Высшая школа, 2005. - 158с.