Главная страница

Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения фгос


Скачать 67.81 Kb.
Название Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения фгос
Дата 22.02.2016
Размер 67.81 Kb.
Тип Документы

Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения ФГОС.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования.

Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Социокультурная компетенция - комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в одновременном процессе обучения иностранному языку и приобщения личности к культуре и народным традициям страны изучаемого языка.

Одними из требований к социокультурной компетенции являются понимание и умение использовать основную фоновую и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы.

К устойчивым образованиям фразеоматического характера относятся пословицы.

Будучи кратким и емким выражением пословицы быть представлены на следующих этапах занятия:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами; как средство совершенствования фонетических навыков; как вступление к чтению или слушанию текста; как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии; как составляющая речевой ситуации; как тема для написания сочинения/изложения; как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

Содержащие фоновую и безэквивалентную лексику, большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях пословицы и поговорки предоставляют, как показал педагогический эксперимент, большие возможности для расширения социокультурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов, в преодолении ксенофобии по отношению к ним - служат средством формирования социокультурной компетенции.

Рассмотрим, как пословица может быть представлена на уроке иностранного языка

Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций:

1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;

2) пояснять информацию, уточнять и расширять;3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;

4) придавать речи образность, усиливать высказывание.

Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре.

Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока:

- как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,

- как средство совершенствования фонетических навыков,

- как вступление к чтению или слушанию текста,

- как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,

- как составляющая речевой ситуации,

- как тема для написания сочинения/изложения,

- как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока - как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам, ритмическому рисунку они легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстраций при изучении самых различных аспектов английского языка в самых разнообразных целях.

1. Для постановки и совершенствования произношения:

а) монофтонгов, дифтонгов:

the belly has no ears; great boast, small roast, every country has its customs; abversity is a good discipline; grasp all, lose all; great barkers are no biters; as you make your bed, so you must lie on it;

б) специфических звуков, характерных только для английского языка:

[Ө] — like author, like book; [Ә:1 — a burnt child dreads the fire: [Q:] — the beggar may sing before; caution is the parent of Ihe thief; [A] — well begun is half done; [И:1— true blue will never stain; lh] — half a loaf is better than no bread; It Г J — a burden of one's choice is not felt.

2. При изучении грамматического материала:

а) степеней сравнения прилагательных: the chain is no stronger than its weakest; cheapest is the dearest.

б) числительных:

once bit; twice shy; one chick keeps a hen busy; first come, first served two is company, but three is none.

3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например, конверсии:

butter to butter is no relish.

4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологического материала, например, слов и выражений:

let the dead bury the dead; despair gives courage to a coward; two blacks do not make a white; a black hen lays a white egg.

5. При изучении учебных тем, например, «Здоровье»: every heart knows its, bitterness; hope deferred makes the heart sick; no herb will cure love; good health is above wealth; «Труд»: easier said than done; saying and doing are two things; early start makes easy stages a stitch in time saves nine;all workand play makes Jack a dull, boy; as the workman so is the work; no pains, no gains; «Народ»: do in Rome as the Romans do; the voice of the people is the voice of Cod and so on.

Можно выделить следующие этапы работы над пословицами:

Демонстрация пословицы, записанной на плёнке или озвученной учителем.

Работа над содержанием пословицы. Очень важно произносить осмысленно. Значение некоторых слов можно раскрыть с помощью синонимов, антонимов, комментариев. Необходимо к пословицам на немецком языке подобрать подходящие пословицы на русском языке.

Работа над произношением.

Для закрепления пословиц в памяти учащихся можно провести такие упражнения:

1. Сформулируйте пословицу из составляющих её частей :

bad makes a ending A beginning bad

2. Запишите пословицы, которые записаны сплошной “ лентой” :

Afoolatfortyisafoolindeed.

3. Назовите последнее слово пословицы:

A storm in a ….

4. Вставте слово “FRIEND” и вы получите английские пословицы.

Old friends and old wine are best.

A friend to all is a friend to none.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

A friend's frown is better than a foe's smile.

A friend in need is a friend indeed.

5. Из отдельных слов в рамочке составь пословицу:

the first blow, half the battle; never, do things, by halves;

friend, in need, indeed;

На кружковых и факультативных занятиях рекомендуется провести игру “Кто запомнит больше пословиц” по правилам игры “снежный ком”: первый ученик произносит пословицу, второй повторяет её и называет новую пословицу, третий повторяет обе и добавляет ещё одну и т.д.

6.Объясните смысл следующих пословиц:

he, who is born a fool is never cured; the best friends must part;

7.Ответьте на вопросы по содержанию пословицы: How would you interpret the meanings of the following proverbs and sayings? „Friends may meet but mountains never", „Не that would eat the fruit must climb the tree".

8.Дополните данные пословицы и поговорки: diamond cut (diamond); a friend in need is a (friend endeed); God sends meat and the devil (sends cooks); enough is as good as (a feast);

9. К пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую пословицу или поговорку на родном языке:

a clean hand wants no washing; handsome is handsome does; if you run after two hares, you will catch neither; make hay while the sun shines;

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Огромное разнообразие пословиц даёт возможность применять их в работе с учащимися любого возраста и любого уровня развития. Глубокое содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление учащихся, но и имеет большое воспитательное и социокультурное значение.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникин В.П. Русское устное народное творчество - М.: Высшая школа, 2001. - 367 с.

2. Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. - С. 8-12.

3. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 7-14.

4. Заложных В.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара. Парус, 1998. - 120 с.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.

6. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26.

7. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997.

5. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1