Главная страница

Адаптация к новой культурной среде


Скачать 248.55 Kb.
Название Адаптация к новой культурной среде
Дата 11.02.2016
Размер 248.55 Kb.
Тип Исследовательская работа
1. /Адаптация к новой культурной среде.doc Адаптация к новой культурной среде


Департамент образования мэрии ГОУ ВПО «Тольяттинский

городского округа Тольятти государственный университет»

XIX городской Конгресс молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Исследовательская работа на тему

«АДАПТАЦИЯ К НОВОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ»

Секция: Зарубежная филология. Английский, немецкий и французский языки

Автор:

Точилина Юлия Игоревна,

ученица 11«Б» МОУ лицея № 51

г.о. Тольятти Самарской обл.

Соавтор:

Кузоватова Наталья Игоревна,

ученица 11«Б» МОУ лицея № 51

г.о. Тольятти Самарской обл.

Научный руководитель:

Сорокина Галина Александровна,

учитель английского языка МОУ лицея №51

г.о. Тольятти Самарской обл.

Тольятти 2012

Введение

Культура представляет собой систему воззрений, ценностей и знаний, широко распространенных в обществе и передающихся из поколения в поколение. Если многие черты человека имеют врожденный и неизменный характер, то культура является предметом усвоения и в разных обществах может оказываться различной. [10, c.6]

Знакомство с культурой и обычаями другой страны обогащает духовный мир человека. Взаимодействие культур - особый вид непосредственных отношений и связей, которые складываются, по меньшей мере, между двумя культурами, а также тех влияний, взаимных изменений, которые появляются в ходе этих отношений. [10, c.7]

Однако не следует думать, что само по себе установление непосредственных контактов между представителями разных стран и народов приводит к более открытым и доверительным отношениям между ними. Все приезжие в той или иной мере сталкиваются с трудностями при взаимодействии с местными жителями, их поведением, обычаями и традициями.

Проблема взаимодействия культур заключается в том, что увеличение межличностного общения может привести и к усилению предубеждений, вызвать неприятие культуры и самого народа.

Поэтому большое значение приобретает изучение межкультурной адаптации, в широком смысле понимаемой как сложный процесс, благодаря которому человек достигает совместимости с новой культурной средой, а также результат этого процесса.

С. Бочнер выделил четыре максимально общие категории последствии межкультурного контакта для группы:

геноцид, т.е. уничтожение противостоящей группы;

ассимиляция, т.е. постепенное добровольное или принудительное принятие обычаев, верований, норм доминантной группы вплоть до полного растворения в ней;

сегрегация, т.е. курс на раздельное развитие групп;

интеграция, т.е. сохранение группами своей культурной идентичности при объединении в единое сообщество на новом значимом основании. В нашей работе мы придерживаемся взгляда, что интеграция – самый оптимальный вариант межкультурного общения. [1, с.18]

Поэтому целью нашей работы является создание пособия, дающего возможность человеку адаптироваться в иноязычной культуре, стать «посредником», связующим звеном двух или более культур на примере Соединённого Королевства и России.

Задачи исследования:

• изучить и обобщить материалы о существующих стереотипах о россиянах и британцах;

• изучить и обобщить материалы об особенностях поведения и культуры россиян и британцев;

• создать как можно более полное руководство на английском языке для иностранцев, приезжающих в Россию и в Британию;

• создать бизнес - руководство для деловых людей.

Методы исследования:

1. Метод исследования информационных потоков (зарубежные СМИ, форумы, публикации).

2. Проведение опросов и анкетирования среди представителей других государств, а также жителей России.

3. Экспериментальный метод исследования (интеграция в чужую культуру, анализ особенностей других культур).

4. Обработка полученной информации.

Пути адаптации к иноязычной культурной среде

1. Стереотипы как путь к межкультурному непониманию

Прежде всего, мы считаем необходимым дать определение термину «стереотип» и объяснить причины возникновения стереотипов, а так же изучить, какие стереотипы существуют о британцах и россиянах, и выяснить, насколько сильно стереотипы влияют на неприятие чужой культуры.

Стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей. [10, с.27]

Люди обычно имеют естественную склонность воспринимать поведение представителей других народов и культур с позиций своей культуры. Непонимание чужого языка, символики жестов, мимики и других элементов поведения часто ведет к искаженному истолкованию смысла их действий. Так постепенно складываются стереотипы. [10, с.26]

Стереотипы позволяют строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков. С помощью стереотипов человек наделяется теми или иными чертами и качествами, и на этой основе можно прогнозировать его поведение. Таким образом, как в коммуникации вообще, так и в ситуации межкультурных контактов стереотипы играют очень важную роль:

  • если его сознательно придерживаются. Индивид должен понимать, что стереотип отражает групповые нормы и ценности, групповые черты и признаки, а не специфические качества, свойственные отдельно взятому индивиду из данной группы;

  • если стереотип является описательным, а не оценочным. Это предполагает отражение в стереотипах реальных и объективных качеств и свойств людей данной группы, но не их оценку как хороших или плохих;

  • если стереотип точен. Это означает, что стереотип должен адекватно выражать признаки и черты группы, к которой принадлежит человек;

  • если стереотип является лишь догадкой о группе, но не прямой информацией о ней. Это означает, что первое впечатление о группе не всегда является достоверным знанием обо всех индивидах данной группы;

  • если стереотип модифицирован, т.е. основан на дальнейших наблюдениях и опыте общения с реальными людьми или исходит из опыта реальной ситуации. [10, с.28]

В нашей работе мы изучали мнения иностранцев о России и Британии, используя материалы различных форумов и публикаций. Мы получили следующие результаты.

1.1 Стереотипы о россиянах

Когда иностранцев просят описать Россию в 3 словах, они обычно отвечают: "Коммунизм, красивые девушки и водка".



Клиффорд Леви, шеф московского бюро The New York Times, двукратный лауреат пулицеровской премии, в интервью журналу Esquire поделился своим впечатлением о пребывании в России:

«Мое самое большое разочарование состоит в том, что американцы до сих пор не до конца понимают, как устроена жизнь в России. Они уверены, что здесь до сих пор Советский Союз. Я сто раз писал в своих статьях о том, что в Москве и в Санкт-Петербурге есть супермаркеты, где можно купить продукты со всего света, американцы до сих пор спрашивают: «Так, мы все поняли, но как в Москве с помидорами?» Образ дикой страны, сформированный еще во времена холодной войны, засел в мозгу стандартного американца настолько глубоко, что пройдет не один десяток лет, прежде чем что-то поменяется.

Через год жизни в Санкт-Петербурге я суммировал свои впечатления: русские по характеру похожи на погоду. В Петербурге солнце светит либо 19 часов, либо 4. Так и русские — они могут быть предельно холодными и закрытыми, а могут — непредсказуемо радушными.» [23]

Еще одним популярным стереотипом являются дороги. Иностранцы часто повторяют старую шутку: в России нет дорог - только указатели. Конечно, на территории нашей безграничной страны есть места, где вы не увидите, не только дорог, но и населения. Но в заселенных регионах дороги были построены или строятся. Конечно, гигантские расстояния все еще ощутимы. Например, письма могут доходить неделями.

Лень, по мнению иностранцев, главная черта характера россиян, пришедшая к нам из сказок про Емелю, сидевшего на печи всю жизнь. Но это ошибочное мнение. Взять, например, российских студентов. Они хотят быть успешными, они не только усердно работают, но также занимаются на дополнительных курсах. И, в конце концов, добиваются отличных результатов!

Многие говорят о коррупции в России как о части истории. Можно предположить, что Татарское иго принесло в Россию традицию делать подарки начальству. Это превратилось в коррупцию, особенно в административной сфере. Но давайте посмотрим на другие страны. Почти в каждой стране есть политические и административные проблемы!

Приметы. В них с охотой верят множество россиян, например, в такие - встретить на пути женщину с пустыми ведрами к неудаче; уши или щеки горят - кто-то говорит о вас. Посидите перед поездкой - это довольно полезное занятие, чтобы ничего не забыть.

Многие стереотипы сохранились со времён холодной войны, с голливудских фильмов «Рокки – 4», «Шпионы как мы», «Рембо & Железный человек», «Священный», «Из России с любовью», «Превосходство Борна».

Все перечисленные выше стереотипы присущи иностранцам, которые не посещали Россию. Это мы можем представить в следующей диаграмме.



Изучая стереотипы, можно прийти к одной идее: не верьте стереотипам об этой стране, пока там не побываете!

Однако, российская культура многогранна, и европейцы, побывавшие в нашей стране, обычно считают россиян добродушными, гостеприимными, любящими рисковать.



Также мы представляем сравнительную диаграмму.



1.2 Стереотипы о британцах

Не меньше стереотипов существует о Соединенном королевстве и его обитателях. Некоторые стереотипы могут показаться вполне справедливыми. Но мы должны знать и помнить, что далеко не все из них являются правдой.

Считается, что типичный британец обязательно должен быть пламенным любителем чая. Более того, он пьет чай в строго определенное время – обычно в 5 часов. Также англичане чтят настоящий завтрак, состоящий из тостов с джемом, мармеладом или другой типичной английской добавкой, при этом, мы даже не представляем, какими разными на самом деле могут быть британские тосты. Другой стереотип касается традиционной британской кухни, которая считается абсолютно безвкусной и для иностранцев кажется неприемлемой.

Британские джентльмены считаются очень чопорными и консервативными. Они говорят со странным британским акцентом, который называют «полученное произношение» и считают его выдающимся.

Британское чувство юмора тоже считается довольно необычным. Как наглядный пример можно взять такие британский фильмы и сериалы как "Monty Python's Flying Circus", "Mister Bean" and "Black Adder”. Они также формируют стереотипы, которые редко оказываются правдой.

Следующий стереотип касается британской молодежи. Молодые люди считаются любителями вечеринок, что означает, что им нравится гулять из клуба в клуб или в паб по выходным. Это можно назвать современной британской традицией, которую заметили во многих странах, даже в Польше. И теперь все в мире думают, что британская молодежь наслаждается жизнью, полной удовольствий и жажды наслаждений.

Но все же, мы должны помнить, что на самом деле британцы не так консервативны, как считают многие. И главная их отличительная черта – готовность прийти на помощь любому незнакомому человеку.

Мы выяснили, что стереотипы, как правило, основываются на полуправде и искажениях, т.к. сохраняя в себе реальные характеристики определённой группы, стереотипы при этом искажают действительность и дают неточные представления о людях, с которыми происходят межкультурные контакты. [10, с.29]

Именно отказ от стереотипов может стать отправным пунктом адаптации к иноязычной культуре. Следующий шаг адаптации – заранее получить знания о культуре, традициях, поведении и привычках, выяснить какие различия существуют в таких сферах межличностного общения как семья, соседи, знакомые/друзья, незнакомые люди, бизнес и сфера обслуживания.

Мы опросили 100 человек и выяснили, какие ассоциации с Британией у них возникают [Вопросы анкеты См. ПРИЛОЖЕНИЕ 1]:



*в другое входит: порядок(2), холодные и умные англичане(3), мода(1), личное путешествие в Англию(3), Лондон(3), полиция(2), остров(4), смокинг(1), красные телефонные будки(1), сырость(3), свадьба(2), Шерлок Холмс(3), юмор(2).

2. Культурный шок и факторы, влияющие на адаптацию

Термин «культурный шок» был введен американским антропологом К. Обергом, который исходил из идеи, что вхождение в новую культуру сопровождается неприятными чувствами – потери друзей и статуса, отверженности, удивления и дискомфорта при осознании различий между культурами, а также путаницей в ценностных ориентациях, социальной и личностной идентичности. [4, c.117]

На «приживаемость» приезжих благоприятно сказывается наличие доконтактного опыта – знакомство с историей, культурой, условиями жизни в определенной стране до поездки туда. Первым шагом к успешной адаптации является знание языка, которое не только уменьшает чувство беспомощности и зависимости, но и помогает заслужить уважение «хозяев».

Среди других влияющих на адаптацию групповых факторов прежде всего необходимо выделить следующие характеристики взаимодействующих культур:

1. степень сходства или различия между культурами;

2. особенности культуры, к которой принадлежат переселенцы и гости;

3. особенности страны пребывания, прежде всего способ, которым «хозяева» оказывают влияние на приезжих: стремятся ли их ассимилировать или более толерантны к культурному разнообразию;

4. последствия межкультурных контактов для групп и индивидов.

Долгое время исследования культурного шока сводились к констатации факта его существования, однако в последнее время становится понятно, что более глубоко проникнуть в эти проблемы можно лишь при учете межэтнических и межкультурных отношений в рамках психологии межгрупповых отношений.

Исходя из этого, мы попытались обобщить трудности, возникающие при общении с иноязычной культурой, поведением людей как в России, так и в Британии. Человек, собирающийся в одну из этих стран, заранее может познакомиться с типичными традициями и привычками, с которыми он может столкнуться в стране пребывания, что ему нужно учитывать при общении с коренными жителями. Это позволит ему избежать культурного шока, не навязывая свои привычки и традиции, и чувствовать себя более комфортно в иноязычной среде.

2.1 Особенности поведения и культуры россиян и британцев

Существует древняя народная мудрость When in Rome do as Romans do (В Тулу со своим самоваром не ездят). В ней заложен глубокий смысл – в чужой стране не выпячивай свои привычки и традиции, уважай культуру коренных жителей.

Когда люди выезжают заграницу, они часто испытывают различные трудности. Есть много различных причин, почему люди испытывают культурный шок в России. Одна из них, вероятно, язык. Говорить по-русски для иностранцев сложно, в русском языке множество меняющихся окончаний.

Другой фактор – различие привычек и традиций. Например, семья. В России существует тесный контакт между родителями и детьми на протяжении всей жизни. Родители поддерживают и помогают своим детям в любых ситуациях. Это может быть и материальная помощь, и моральная поддержка. Также принято заботиться о престарелых родителях. Очень часто родители и дети, уже образовавшие свои семьи, живут вместе или часто навещают друг друга. В России крайнее неодобрение вызывает поведение тех детей, которые не заботятся о своих родителях или отдают беспомощных стариков в дома для престарелых. В Западной Европе отношения не настолько близкие. Дети чаще всего покидают дом по окончании школы, стараются содержать себя сами, родители могут только платить за обучение. Как правило, для того чтобы навестить друг друга им следует заранее созвонится и договорится о встрече. Поэтому удел большинства немощных пожилых людей в Европе – пансион или дом для престарелых.

Большинство британцев улыбаются при встрече с незнакомыми людьми, в независимости от их настоящих чувств. Русские крайне редко улыбаются незнакомцам и могут показаться отчужденными и неприветливыми.

Мари Жего, шеф-корреспондент московского бюро Le Monde в интервью журналу Esquire высказалась так:

«Несколько лет назад я заметила, что люди не улыбаются и не здороваются со мной даже в моем собственном московском подъезде. Сначала мне это показалось странным. Потом, в книге Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва», я прочла очень интересную вещь. Я не помню дословно, но смысл состоит в следующем: на Западе люди здороваются друг с другом, чтобы продемонстрировать отсутствие дурных намерений. Когда я говорю вам «Bon jour», то это признак того, что все в порядке. В России, утверждает Кронгауз, все устроено иначе, и если незнакомый человек здоровается с тобой, это значит, что что-то не так, и для собственной безопасности стоит его проигнорировать.» [25]

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии. Россияне же более открыты и эмоциональны.

Способность посмеяться над собой, пусть это даже проявляется в форме высокомерия, — одна из самых привлекательных особенностей англичан. [2, c.24]

Отличительная черта россиян — гостеприимность. Если вас пригласили на чай, то вы вполне можете рассчитывать и на полноценный обед в русском доме. Этого нельзя сказать об иностранцах, в особенности о жителях Британии. Британцы очень расчетливы и редко принимают гостей. Но если вы все-таки попали в гости к британцу, будьте готовы, что кроме чая, вам, скорее всего ничего не предложат.



Опрошено: 100 человек

Россияне или британцы?

Критерии опроса:

Россияне

Британцы

Воздержались

Более приветливы

73

22

5

Открыты для общения с незнакомцами

72

20

8

Более пунктуальны

21

75

4

Очень важно правило личного пространства. В России в непринужденной обстановке знакомые, друзья или члены семьи при встрече могут поцеловать или обнять друг друга. За границей, особенно в Британии, очень важно личное пространство каждого человека и такое приветствие приемлемо только для очень близких отношений.

Вацлав Радзивинович, шеф-корреспондент польской Gazeta Wyborcza, в интервью журналу Esquire также выразил свои мысли о России:

«Поразительно, насколько здешние люди не понимают, что такое пространство. Когда, например, гуляешь в Америке, видишь, что другие пешеходы замечают тебя, взглядом определяют траекторию твоего движения, соизмеряют ее с собственной траекторией и уступают тебе дорогу. А здесь люди толкают друг друга без всякой причины и даже не обращают на это внимание. Ты идешь, а кто-то сзади толкает тебя в спину. Даже в Нью-Йорке, где люди все время спешат, тебя никто не толкает. Толкнуть в спину — это повод для драки, и довольно серьезный. А здесь — толкают, не извиняются и идут вперед.» [26]

В России люди довольно близко стоят в очереди, в Британии в очередях стоят на расстоянии вытянутой руки и более. Также в Англии чётко соблюдается правило очереди, поэтому никогда не пытайтесь встать куда-то вне очереди, это может вызвать раздражение у местных жителей. Следует избегать громкого поведения в общественных местах, прочистить свой нос, поправлять макияж и т.п. в общественных местах тоже не стоит. И вообще, находясь в Великобритании, лучше контролировать свои чувства и не показывать эмоции.

В общественном транспорте англичане говорят мало, но, когда раскрывают рот, помимо «sorry» от них еще можно услышать «please» («будьте добры, пожалуйста») и «thank you» («спасибо»). Последнее выражение они часто произносят в укороченном варианте — «anks» или «kyou». Но эти «спасибо» и «пожалуйста» — это отнюдь не выражение искренней благодарности. Они предпочитают делать вид, будто эти люди (водители автобусов, кондукторы и таксисты) оказывают им услугу, а не исполняют свои обязанности за денежное вознаграждение. [2, c.48] В России, возможно, люди не считаются настолько вежливыми, но если и делают что-то, то искренне.

В своем интервью журналу Esquire Том Парфитт, московский корреспондент The Guardian, сказал следущее:

«Жители России, мне кажется, удивительно терпеливы, выносливы и дружелюбны — если знать их лично. Их поведение на публике я не могу понять до сих пор: почему, например, когда ты здороваешься с продавщицей в магазине, она молчит в ответ? Почему она не дает сдачу в руку, а кладет ее на пластмассовую тарелочку? При этом я уверен, что у себя дома эта продавщица — милейший человек. У ваших людей всегда есть два лица — публичное и для домашних.» [24]

Британцы особенно ценят время. Если вы договорились встретиться с друзьями в 3 часа, будьте уверены – они будут там ровно в 3. Так как британцы очень осознанно относятся ко времени, их жизнь может показаться очень спешной. Они всегда стараются успеть ко времени, и опоздание даже на пару минут считается невежливым. Если вы не успеваете на встречу, следует позвонить человеку, с которым вы встречаетесь и предупредить его об этом.

Никогда не принимайте приглашения, если вы не планируете прийти. Можно отказаться, сказав: «Спасибо за приглашение, но я не смогу прийти». Но если же вы не можете придти после принятия приглашения, предупредите об этом как можно раньше.

Не смотря на то, что это не обязательно, подарки для хозяев считаются актом вежливости и в России, и в Англии, особенно если вы приглашены к кому-то домой на обед. Однако в Англии после визита следует послать благодарственную открытку или просто перезвонить; это считается проявлением вежливости.

В Британии при знакомстве нужно пожимать руки всем, с кем вас знакомят, как мужчинам, так и женщинам. Подходящий ответ на знакомство – «Рад с вами познакомиться». Если вы хотите представить себя сами, протяните руку и скажите «Здравствуйте, я …». Нельзя задавать личные вопросы, например «Сколько вы весите? Сколько зарабатываете денег? Почему вы до сих пор не замужем?»

В английских барах и ресторанах принято платить сразу после того, как принесут заказанные блюда.

Различия также касаются и одежды. Зимой россияне носят шапки, шляпы и пальто из меха, что не вызывает одобрения у интуристов. Для иностранцев, борющихся за охрану животных, это может показаться особенно неприятным.

Большинство туристов приезжают издалека, и для них экзотика видеть снег на улицах в таких больших количествах - они видели такое только на горнолыжных курортах, в горах.

Для иностранцев удивительно, что нужно снимать обувь при входе в русский дом. После этого вам могут предложить надеть тапочки. Поэтому иностранным гостям необходимо заранее позаботиться о чистых носках. Обычно в Европе улицы чистые, и в доме часто ходят в уличной обуви.

В своем интервью Клиффорд Леви также подчеркнул:

«В США, если ты приходишь в театр, ты не обязан сдавать верхнюю одежду в гардероб. Ты можешь, конечно, ее сдать, но никто не запретит тебе в ней остаться. В России я с удивлением выяснил, что гардеробщица приходит в ярость, если ты попытаешься прошмыгнуть мимо нее в своей куртке. Опять же сменная обувь. Такого понятия в Штатах просто не существует. Когда нашим детям в школе велели принести сменную обувь, мы некоторое время вообще не могли понять, о чем идет речь. В США ты можешь зайти в школу в уличной обуви в любое время и в любую погоду, даже если на улице грязь по колено пополам со снегом.» [23]

Путешествуя по России, вы можете встретить различия в жестикуляции. Поднятый вверх большой палец означает, что все хорошо и вас все устраивает. У иностранных туристов поднятый вверх большой палец означает, что вы хотите поймать такси.

Вы можете быть удивлены, узнав, что свист в закрытом помещении - социальная бестактность, русские полагают, что свист в доме может привести к неудаче и финансовым трудностям. Свист в театре или на другом представлении означает неодобрение. В Британии свист наряду с аплодисментами — показатель высшего одобрения.

Наконец, люди, приезжающие из Западной Европы, возможно, не находят то, что они ожидали увидеть там перед поездкой в Россию. Туристы могут быть потрясены, обнаружив, что в отдельных ресторанах в меню нет диетической содовой.





2.2 Бизнес-этикет в России и Британии

Бизнес делается на экономико-этической основе. Недопустимо нарушать общепринятые правила предпринимательства в коммерции. Порядочность – визитная карточка предпринимателя.

Незнание национальных особенностей делового общения может произвести на партнеров нежелательное впечатление, как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов. [8, c.69]

Англичане характеризуются деловитостью, почитанием собственности, традиций, вежливостью, законопослушанием. Деловые люди Англии самые квалифицированные в европейском мире бизнеса. Они получают профессиональную и психологическую подготовку, обучаясь в специализированных учебных заведениях, где тщательно прорабатываются тактика и стратегия деловых переговоров. В беседах англичане ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. Пунктуальность – жесткое правило английского стиля общения.

Соблюдение формальностей – это стиль жизни англичан. Обращаться к ним по имени можно только после получения на то специального разрешения.

Англичане ввели процедуру рукопожатия в деловой протокол.

При знакомстве с англичанами приоритет будет отдан клиенту, поскольку он – лицо более важное.

Английский стиль ведения переговоров характеризуется тем, что английские бизнесмены мало времени уделяют подготовке переговоров. Они считают, что во время переговорного процесса может быть найдено наилучшее решение. Переговоры они ведут, привлекая многочисленный справочный и статистический материал, просчитывая каждую позицию, фиксируя каждую деталь, чтобы уменьшить степень риска при принятии решения.

Работа с английскими бизнесменами требует предварительного изучения, хотя бы в общих чертах, фирменной структуры рынка того или иного товара, примерного уровня цен и тенденции их движения, получения сведений об интересующей фирме и ее работниках.

Английский бизнесмен очень наблюдателен, является хорошим психологом, и не приемлет как фальши, так и сокрытия слабой профессиональной подготовки. Он делится своими знаниями и опытом с другими бизнесменами, часто раскрывает секреты своего ремесла, умело вводит в тонкости того или иного рынка.

При всей своей приветливости, доброжелательности, готовности помочь англичане остаются непоколебимыми во всем, что касается соблюдения каких-то правил, а тем более законов. Давней английской традицией является сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. [6, c.16] Однако, умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, не всегда свидетельствует о согласии.

Громкий разговор может быть воспринят англичанином как проявление невоспитанности.

Одежда в Англии отличается строгостью. Женщины на службе носят костюмы и платья. Мужчины - костюмы и галстуки.

Говорить о делах после окончания рабочего дня не только не принято, но считается дурным тоном.

Англичане научили мир, как корректно вести себя за столом переговоров, поэтому очень серьезно соблюдают эти правила. Например, они не обратятся к людям, если не были представлены им.

Приглашенные на обед обязательно должны быть в смокинге, на официальный вечер – во фраке.

Из крепких напитков англичане употребляют джин и виски. У них не принято произносить тосты и чокаться. Перед тем как выпить они произносят «Cheers!».

Во время разговоров за столом следует избегать тем, касающихся королевской семьи, политики, вероисповедания, частной жизни, финансовых отношений, Северной Ирландии. Шотландцев и ирландцев в Англии называют «британцами», но не «англичанами». Англичане старательно избегают в разговоре личностных моментов.

В Англии многое решается за чаем. Его подают после полудня. Чай пьют черным с 1 -2 кусочками сахара, с молоком, но не со сливками. Чаепитие может закончиться рюмочкой шерри, которой отмечают состоявшееся знакомство.

Англичанин может пригласить своего будущего партнера на ланч. Отказываться не принято, но в знак уважения следует поинтересоваться, каким временем располагает хозяин.

Приглашение в дом – знак особого расположения. В гостях в английском доме не принят обмен визитными карточками.

Рекомендуется поддерживать дружеские отношения с людьми, с которыми вели когда-то переговоры. Их поздравляют с днем рождения, знаменательными датами, с праздниками. Англичанам дарят календари, фирменные ручки, записные книжки, зажигалки, на Рождество – алкогольные напитки. Дорогие подарки в Англии не приняты. Старые традиционные церемонии важны и показательны. [8, c.70-71]

Русские относятся снисходительно к западным коллегам, которые не знают русскую культуру, и могут не обратить внимание на невольную бестактность. Они будут очень ценить иностранца, который приезжает в их страну и будет немного знать о российском деловом этикете. Знание языка также может помочь иностранному гостю.

Иностранные бизнесмены должны запомнить полные имена русских партнеров, с которыми они будут общаться. У русских есть три имени: имя, отчество и фамилия. В деловых отношениях посетители должны обращаться к своим российским коллегам по имени и отчеству, если последние не предлагают перейти к неформальному общению. Терпение - ключ в ведении переговоров в России.

Российский деловой этикет диктует, что все люди, посещающие деловые встречи, должны быть одеты строго и выглядеть приятно. Дорогие украшения могут произвести впечатление. Это подходит и для женщин, и для мужчин. Обувь должна полироваться до блеска.

В России люди никогда не должны пытаться обменяться рукопожатием через порог, поскольку это считается плохой приметой. Поэтому россияне всегда обмениваются рукопожатием, зайдя в помещение.

Российский бизнес-этикет гласит, что партнёры, приглашенные в гости, не должны начинать принимать пищу первыми, если хозяин русского дома еще не начал трапезу.

Итак, общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно при встрече с людьми из других стран. Такое умение не приходит само собой. Этому следует учиться. Правила вежливости каждого народа - это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И где бы вы ни были, в какой бы стране не находились, хозяева вправе ожидать от гостя внимания, интереса к своей стране, уважения к своим обычаям.

Люди могут справляться с культурным шоком одним из трех способов: они или принимают чужую культуру полностью, или отвергают эту культуру, или стараются сочетать её с родной культурой в процессе межкультурного общения. Выезжая за пределы родной страны человек должен стремиться к толерантности, т.е. терпимому отношению к иноязычной среде.

Выводы

Таким образом, на основании полученных результатов были сделаны следующие выводы:

• у каждого человека есть свое представление о каком - либо народе, его культуре, основанное на догадках, предположениях, информации, полученной из СМИ, и оно не всегда достоверно;

• более верное представление может быть у людей, которые уже посетили эту страну;

• человек, отправляющийся в другую страну, может испытывать культурный шок и чувствовать себя там неуютно, если он заблаговременно не познакомился с её традициями и обычаями, типичным поведением её жителей;

• но культурного шока можно избежать или уменьшить его последствия, заранее изучив те правила поведения, которые отличаются от правил, принятых в его родной стране;

• созданное нами пособие наиболее полно раскрывает особенности характера и культуры россиян и британцев [См. ПРИЛОЖЕНИЕ 2];

• с наименьшими потерями адаптироваться может тот человек, который признает толерантность как основу межкультурного общения;

• наиболее заинтересованные люди в адаптации к иноязычной культуре – это бизнесмены и мигранты, терпимость – это ключ к успешному общению, не только за рубежом, но и в родной стране.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Bochner S., Furnham A. Culture Shock: Psychological reactions to unfamiliar environments. L.; N. Y., 1996;

  2. Fox, Kate «Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour», Nicholas Brealey Publishing, 2008;

  3. Hickey, Leo; Stewart, Miranda «Politeness in Europe», Multilingual Matters, 2005;

  4. Oberg K. Cultural Shock: adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology, 7, 177—82, 1960;

  5. «Russia for Beginners. A Foreigner's Guide to Russia» (Коллектив авторов) The Moscow Times, 2009;

  6. Лобачёва О.В. «Культура поведения, культура общения и туризм» (реферат по культурологии), Екатеринбург, 2000;

  7. Овчинников Вс. «Корни дуба» (Впечатления и размышления об Англии и англичанах), «Новый мир» №№ 4-6, 1979;

  8. Солоницина А.А. «Профессиональная этика и этикет», Владивосток, Дальневосточный Государственный Университет, 2005;

  9. Стефаненко Т. Г. Адаптация к новой культурной среде и пути ее оптимизации // Жуков Ю. М., Петровская Л. А., Соловьева О. В. (ред.). Введение в практическую социальную психологию. М., 1999;

  10. Фалькова Е.Г. «Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях», методическое пособие, Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 2007;

  11. Филиппова М.М. «Английский национальный характер», учебное пособие, Москва: АСТ «Астрель», 2006.

ИНТЕРНЕТ - РЕСУРСЫ

  1. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061012105456AAazc6m

  2. http://EzineArticles.com/?expert=Anna_Smehova

  3. http://projectbritain.com/greetings.htm

  4. http://russiansphinx.blogspot.com/2010/02/how-to-understand-russians.html

  5. www.traveletiquette.co.uk/EuropeCategory.html

  6. http://www.answerbag.co.uk/q_view/2216442

  7. http://www.bbc.co.uk/voices/yourvoice/politeness.shtml

  8. http://www.culturelinks.net

  9. http://www.ehow.co.uk/how_2246473_behave-russia.html

  10. http://www.englishbaby.com/forum/LifeTalk/

  11. http://www.executiveplanet.com/index.php?title=United_Kingdom

  12. http://www.executivetravelmagazine.com/articles/business-etiquette-in-britain

  13. http://www.friendsinternationalguildford.org.uk/ukguide/ukculture.html

  14. http://www.guardian.co.uk/uk/2001/nov/25/race.world4

  15. http://www.legendtour.ru/rus/russia/stereotypes.shtml

  16. http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_index.html

  17. http://www.russiaforbeginners.ru

  18. http://www.russia-ukraine-travel.com/russian-etiquette-and-customs.html

  19. http://www.stanford.edu/group/ccr/ccrblog/2010/02/stereotypes_about_russia_1.html

  20. http://www.suite101.com/content/russian-etiquette-a128686

  21. www.woodlands-junior.kent.sch.uk

  22. http://www.worketiquette.co.uk/how-to-behave-at-formal-dinner.html

  23. http://esquire.ru/rules-68 (Клиффорд Леви)

  24. http://esquire.ru/expats (Том Парфит)

  25. http://esquire.ru/rules-69 (Мари Жего)

  26. http://esquire.ru/rules-72 (Варцлав Раздзивинович)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Вопросы, заданные участникам исследования:

1. Какие ассоциации у вас возникают с Британией?

2. Россияне или британцы?

а) Кто более приветлив?

б) Кто больше открыт для общения?

в) Кто более пунктуален?

г) Кто будет рад неожиданному приходу гостей?

3. Чем отличаются жители Британии от жителей России?