|
«Английский детский фольклор в переводах С. Я. Маршака»
Разработка
внеклассного мероприятия
по английскому языку
Тема: «Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака»
Автор: учитель английского языка
МБОУ « СОШ № 3» г. Майкопа
Кулько Светлана Викторовна
Цель: познакомить учащихся с английской детской поэзией, биографией и
творчеством С.Я.Маршака.
.
Ход мероприятия
Вступительное слово учителя.
Дорогие ребята!
Сегодня у нас будет необычный урок английского языка – это и урок литературы и урок английского языка и классный час одновременно.
Тема занятия: « Английский детский фольклор в переводах С.Я. Маршака.
Кто из вас знает значение слова « фольклор»?
Любите ли вы стихи? Каких поэтов вы знаете?
Английские дети тоже любят стихи, у них есть любимые поэты. А хотели бы вы узнать, какие стихи читают ваши ровесники в Британии? Сегодня мы познакомим вас с творчеством известного поэта – переводчика С.Я.Маршака. Вы узнаете о его жизни, послушаете оригинальные детские стихи на английском языке и их переводы на русский язык.
2.Биография С.Я. Маршака.
Родился С.Я. Маршак в 1887г. в Воронеже, в семье мастера – химика. Детские и первые гимназические годы он провел в Острогожске. Еще в детстве он начал писать стихи, которые печатались в дореволюционных журналах. В 1912 он едет в Англию, чтобы лучше изучить язык. Он много путешествовал по этой стране пешком и полюбил английскую поэзию, особенно народные баллады. Летом 1914 Маршак вернулся в Россию. Он продолжает печататься в различных периодических изданиях, делает переводы баллад. Его переводы великих поэтов – Шекспира и Бёрнса впервые по – настоящему открыли для нас их поэзию.
Первые годы после революции Маршак живет в Краснодаре, где в 1920 был поставлен спектакль для детей по его пьесе « Летающий сундук».
В 1922 там же, в Краснодаре, была написана его первая книжка: сборник пьес - сказок, написанных по мотивам устного народного творчества.
Затем Маршак переезжает в Ленинград, где много сделал как редактор журнала « Новый Робинзон».
Маршак сам писал детские книжки, собрал вокруг себя талантливых писателей и художников и помогал организовать первое в мире издательство для детей. Маршак всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности. Он не терпел пустого времяпрепровождения, не умел отдыхать, лучшим для него была работа. Каждый день почтальон приносил ему приветы со всех сторон земли. Из многих стран приходили его собственные книжки, переведенные на разные языки.
Маршаку – поэту ближе к душе были звонкие, дразнящие ритмы детских фольклорных песен, игровых считалок. В его стихах точно выбрано и поставлено в строку каждое слово, как тончайший винтик или колесико в механизме часов. Стихи Маршака легко читаются и запоминаются.
Ребята! А кто знает стихи Самуила Маршака?
( дети читают стихи)
Как уже было сказано выше, Маршак был не только поэтом, но и переводчиком. Ещё в юности он перевел стихотворение Блейка, где были такие слова:
- И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца своего!
Эти слова стали девизом в его работе. Он перевел для детей сборник английских народных песенок « Дом, который построил Джек», стихи Киплинга, Блейка.
Для взрослых он перевел стихи Роберта Бёрнса, Китса, сонеты Шекспира.
Самуил Маршак прожил большую и славную трудовую жизнь.
Он умер 4 июня 1964 в больнице, работая до последнего часа.
Родина высоко оценила его труд: 2 Ордена Ленина, Орден Отечественной войны I степени, Государственная и Ленинская премии.
Прошло много лет после смерти Маршака, но его произведения живут и переиздаются.
Сейчас, дорогие ребята, вашему вниманию будут представлены стихи на английском языке и их переводы, сделанные Маршаком.
( стихи читают учащиеся 5-6 классов, приглашенные на занятие в качестве помощников)
Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir!
Three bags full;
One for the master
And one for the dame
And one for the little boy
Who lives down the lane.
|
Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти 3 мешка:
Один мешок хозяину
Другой мешок хозяйке
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
|
Traveller
Pussy – cat, Pussy- cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy – cat, Pussy- cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
|
В гостях у королевы.
-- Где ты была сегодня, киска?
-У королевы, у английской!
-Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
|
***
What are little boys made of?
Frogs and snails,
And puppy – dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
|
Мальчики и девочки.
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек, зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных ,и сластей всевозможных
Вот из этого сделаны девочки!
|
Hector – Protector
Hector – Protector was dressed all in
Green
Hector – Protector was sent to the Queen
The Queen didn’t like him,
No more did the King
So Hector – Protector was sent back again.
|
Гектор - Протектор.
Гектор – Протектор во всем был зеленом
Гектор – Протектор предстал перед троном
Увы, королю не понравился он
И Гектор – Протектор отправился вон!
|
Humpty – Dumpty
Humpty – Dumpty sat on a wall
Humpty – Dumpty had a great fall
All the King’s horses
All the King’s men
Couldn’t put Humpty again.
|
Шалтай – Болтай.
Шалтай – Болтай сидел на стене
Шалтай – Болтай свалился во сне
Вся королевская конница, вся его рать
Не может Шалтая – Болтая собрать.
|
Three Wise Men of Gotham
Three Wise Men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger
My story would have been longer.
|
Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу
Будь попрочнее старый таз-
Длиннее был бы мой рассказ
|
***
Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands
The longer she stands
The shorter she grows.
|
Свеча
Тонкая девчонка, белая юбчонка
Красный нос
Чем длиннее ночи, тем она короче
от горючих слез.
|
***
March winds and April showers
Bring forth May flowers.
|
Примета
Ветрено в марте,
В апреле дожди –
В мае
Фиалок и ландышей жди.
|
***
As I was walking in the field of wheat
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone
I kept it till it ran alone.
|
Загадка
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало
Но скоро еда от меня убежала.
( яйцо – цыпленок)
|
Заключительное слово.
Вы прослушали стихи, думаем, что они вам понравились и вы захотите выучить некоторые из них наизусть.
В трудный для вас момент, ребята, читайте стихи Самуила Маршака и они поднимут вам настроение.
Сначала вы познакомитесь с его стихами для детей, а повзрослев, прочтете и другие его произведения и хорошо поймете эти слова поэта:
« Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет!»
( На стенде выставляются книги С.Я. Маршака,
их рекомендуем для прочтения. Раздаются для просмотра фотографии или демонстрируются слайды с изображением поэта).
Благодарим за внимание!
Список использованной литературы
1.Биография С. Маршака www.wikipedia.
www.kostyor.ru
www.s-marshak.ru
2.В.А.Верхогляд. Английские стихи для детей. М.Просвещение,1986.
|
|
|